Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Engineering: Industrial / breating apparatus | | English term or phrase: flame-rated | Si tratta di un respiratore autonomo, qui di seguito vengono elencate alcune caratteristiche:
Designed to keep personnel safer,
more comfortable and fully aware
of operational status:
• Optical warnings for low
battery, coolant installation
status, and 25% end of
service
• Radio interference shielding
• Lighter weight, more
comfortable to wear
• ***Flame-rated*** harness available.
GIA |
| | | ignifugo/ritardante di fiamma | Explanation: disponibile in materiale ignifugo/ritardante di fiamma
dovrebbe essere questo..o no? :)
http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...
http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...
http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-05-08 21:25:52 GMT) --------------------------------------------------
Ciao ML,
a quanto mi sembra di capire la differenza tra flame retardant e flame rated potrebbe risiedere nel fatto che:
-i flame retardant sono materiali ritardanti di fiamma di per sé
mentre:
-i flame rated, diventano materiali ritardanti di fiamma grazie all'aggiunta di materiali flame retardant.
Spero di non essere stata troppo contorta.
Guarda qui, per esempio:
Instead, they use plastics that can be flame-rated with phosphorus-based flame retardants and implement design strategies that try to reduce the use of ...
La mia è un'ipotesi, non ne sono certissima, ma secondo me è plausibile. Come distinguerli poi in italiano è un altro discorso. Secondo me rated e retardant, nella resa italiana, sono sinonimi (a meno che si decida di spiegare e non più tradurre...)
Vedi un po' ...
-------------------------------------------------- Note added at 10 days (2008-05-18 21:49:23 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te, ciao bella. Ci sentiamo presto! A&B (abbracci & baci) |
| Selected response from:
 texjax DDS PhD Local time: 12:25
| Grading comment Grazie mille Bruna e buon inizio settimana! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +4 ignifugo/ritardante di fiamma
Explanation: disponibile in materiale ignifugo/ritardante di fiamma
dovrebbe essere questo..o no? :)
http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...
http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...
http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-05-08 21:25:52 GMT) --------------------------------------------------
Ciao ML,
a quanto mi sembra di capire la differenza tra flame retardant e flame rated potrebbe risiedere nel fatto che:
-i flame retardant sono materiali ritardanti di fiamma di per sé
mentre:
-i flame rated, diventano materiali ritardanti di fiamma grazie all'aggiunta di materiali flame retardant.
Spero di non essere stata troppo contorta.
Guarda qui, per esempio:
Instead, they use plastics that can be flame-rated with phosphorus-based flame retardants and implement design strategies that try to reduce the use of ...
La mia è un'ipotesi, non ne sono certissima, ma secondo me è plausibile. Come distinguerli poi in italiano è un altro discorso. Secondo me rated e retardant, nella resa italiana, sono sinonimi (a meno che si decida di spiegare e non più tradurre...)
Vedi un po' ...
-------------------------------------------------- Note added at 10 days (2008-05-18 21:49:23 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te, ciao bella. Ci sentiamo presto! A&B (abbracci & baci)
|  texjax DDS PhD Local time: 12:25 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 32
|
| | Grading comment | Grazie mille Bruna e buon inizio settimana! |
| Notes to answerer
Asker: Ciao Bruna, sì dovrebbe. Io ho utilizzato ritardante di fiamma (il cliente mi ha spiegato che esiste una differenza tra flame resistant = ignifugo e flame retardant = ritardante di fiamma). Il cliente aveva sempre usato flame retardant e questo è l'unico caso dove mi appare Flame-rated, quindi cercavo una formula differenziata dalla prima (se esiste).
|
|
|
| |