ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering: Industrial

flame-rated

Italian translation: ritardante di fiamma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flame-rated
Italian translation:ritardante di fiamma
Entered by: Maria Luisa Dell'Orto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:05 May 8, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Engineering: Industrial / breating apparatus
English term or phrase: flame-rated
Si tratta di un respiratore autonomo, qui di seguito vengono elencate alcune caratteristiche:

Designed to keep personnel safer,
more comfortable and fully aware
of operational status:
• Optical warnings for low
battery, coolant installation
status, and 25% end of
service
• Radio interference shielding
• Lighter weight, more
comfortable to wear
• ***Flame-rated*** harness available.

GIA
Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
ignifugo/ritardante di fiamma
Explanation:
disponibile in materiale ignifugo/ritardante di fiamma

dovrebbe essere questo..o no? :)

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-05-08 21:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao ML,
a quanto mi sembra di capire la differenza tra flame retardant e flame rated potrebbe risiedere nel fatto che:
-i flame retardant sono materiali ritardanti di fiamma di per sé
mentre:
-i flame rated, diventano materiali ritardanti di fiamma grazie all'aggiunta di materiali flame retardant.

Spero di non essere stata troppo contorta.

Guarda qui, per esempio:

Instead, they use plastics that can be flame-rated with phosphorus-based flame retardants and implement design strategies that try to reduce the use of ...

La mia è un'ipotesi, non ne sono certissima, ma secondo me è plausibile. Come distinguerli poi in italiano è un altro discorso. Secondo me rated e retardant, nella resa italiana, sono sinonimi (a meno che si decida di spiegare e non più tradurre...)

Vedi un po' ...




--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-05-18 21:49:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, ciao bella. Ci sentiamo presto! A&B (abbracci & baci)
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 12:25
Grading comment
Grazie mille Bruna e buon inizio settimana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ignifugo/ritardante di fiamma
texjax DDS PhD


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ignifugo/ritardante di fiamma


Explanation:
disponibile in materiale ignifugo/ritardante di fiamma

dovrebbe essere questo..o no? :)

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

http://aolsearch.aol.com/aol/search?invocationType=topsearch...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-05-08 21:25:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao ML,
a quanto mi sembra di capire la differenza tra flame retardant e flame rated potrebbe risiedere nel fatto che:
-i flame retardant sono materiali ritardanti di fiamma di per sé
mentre:
-i flame rated, diventano materiali ritardanti di fiamma grazie all'aggiunta di materiali flame retardant.

Spero di non essere stata troppo contorta.

Guarda qui, per esempio:

Instead, they use plastics that can be flame-rated with phosphorus-based flame retardants and implement design strategies that try to reduce the use of ...

La mia è un'ipotesi, non ne sono certissima, ma secondo me è plausibile. Come distinguerli poi in italiano è un altro discorso. Secondo me rated e retardant, nella resa italiana, sono sinonimi (a meno che si decida di spiegare e non più tradurre...)

Vedi un po' ...




--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2008-05-18 21:49:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, ciao bella. Ci sentiamo presto! A&B (abbracci & baci)

texjax DDS PhD
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie mille Bruna e buon inizio settimana!
Notes to answerer
Asker: Ciao Bruna, sì dovrebbe. Io ho utilizzato ritardante di fiamma (il cliente mi ha spiegato che esiste una differenza tra flame resistant = ignifugo e flame retardant = ritardante di fiamma). Il cliente aveva sempre usato flame retardant e questo è l'unico caso dove mi appare Flame-rated, quindi cercavo una formula differenziata dalla prima (se esiste).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo La Malfa: Eh sì, il bello della giornata comincia solo adesso...
1 min
  -> grazie! Ma siete ancora tutti svegli nel Continente?

agree  Maria Rosa Fontana
3 mins
  -> un'altra nottambula! Ciao!

agree  Laura Crocè: Ciao Bruna, buona giornata!
1 hr
  -> Ciao bella, buona giornata a te (io sto andando a nanna..!)

agree  Valeria Faber: aggiungerei "rivestimento", forse così si riesce a specificare che è sì un ritardante, ma aggiuntivo http://www.sequestra.ca/flamerated/index.html
10 hrs
  -> grazie cara. Tanti saluti!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: