ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering: Industrial

corporate branding

Italian translation: personalizzazione con logo aziendale


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate branding
Italian translation:personalizzazione con logo aziendale
Entered by: Maria Luisa Dell'Orto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:13 May 27, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / breathing apparatus
English term or phrase: corporate branding
Contesto:

The design and manufacture of the backplate enables bespoke tailored sets to be made in a variety of colours and ***corporate branding*** to meet individual requirements.

GIA
Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
personalizzazione con logo aziendale
Explanation:
se non prendo un granchi colossale, a me sembra di capire che il prodotto può essere personalizzato con il marchio/logo aziendale del cliente

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-01 09:08:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciao Maria Luisa, buona domenica!
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 18:26
Grading comment
Grazie mille Maria Rosa!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2personalizzazione con logo aziendale
Maria Rosa Fontana
3 +2immagine aziendale
Leonardo La Malfa
4marchio aziendale
aiaccio
4branding aziendale
Silvia Nigretto


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
branding aziendale


Explanation:
Ciao Maria Luisa!
Nei servizi di interpretariato che faccio in Fiat parlano sempre di branding aziendale per intendere l'immagine aziendale del marchio. Sono quindi abbastanza sicura della traduzione che ti propongo.
Faccio qualche ricerca e ti invio eventuali riferimenti.
Ciao! silvia

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-05-27 16:20:13 GMT)
--------------------------------------------------

Confermo!
"La gestione degli eventi e il coordinamento con la comunicazione e la politica di branding aziendale. I sistemi fieristici e le diverse strategie..."
www.almaweb.unibo.it/mi_corsi_caratt.html

Altre varianti sono:
*) lasciarlo in inglese
*) tradurlo con brand aziendale (anche se mi piace meno)


Silvia Nigretto
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Ok, grazie mille Silvia, adesso verifico cosa preferisce il cliente. Intanto ti auguro una buona serata! ML

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marchio aziendale


Explanation:
c'è un articolo interessante al link specificato. Piò che lasciare branding io tradurrei con marchio.


    Reference: http://www.diritto.it/materiali/transnazionale/albania.html
aiaccio
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
immagine aziendale


Explanation:
Ciao, Maria Luisa. Credo si parli di questo:

http://www.google.it/search?hl=en&q="corporate branding"+"im...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-05-27 16:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mi spiace che la mia risposta appaia solo adesso, e sembri presa qua e là dalla risposta di Silvia, ma, fatta la ricerca, accedere al sito e passare di pagina in pagina ha richiesto un'eternità. Tuttavia, preferisco la resa in italiano.

Leonardo La Malfa
Local time: 18:26
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Crocè: Si, se occorre tradurlo, la tua soluzione è preferibile alle altre, esatte anch'esse!!// Anche da te?? Mamma, che caldo!
10 mins
  -> Grazie, Laura. Anche per ringraziarti ci ho messo un bel po'. Non so che succede, ma la connessione verso ProZ è diventata lentissima. Mah, sarà colpa di questo scirocco...!

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche: l'Italiano è la lingua più bella in assoluto, perchè inquinarla...
1 hr
  -> Grazie mille, Mary, anche per la riflessione. Anch'io preferisco tradurre, quando il contesto lo permette.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
personalizzazione con logo aziendale


Explanation:
se non prendo un granchi colossale, a me sembra di capire che il prodotto può essere personalizzato con il marchio/logo aziendale del cliente

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-01 09:08:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciao Maria Luisa, buona domenica!

Maria Rosa Fontana
Italy
Local time: 18:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Grazie mille Maria Rosa!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: e anche io la vedo così :-)
11 hrs
  -> grazie Valeria :-)

agree  Ivan Nossa: si si è così
16 hrs
  -> grazie Ivan!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: