ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering: Industrial

warning, caution (and friends)

Italian translation: Pericolo/Attenzione/Avvertenza (simboli sicurezza macchina)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:danger/warning/caution (symbols)
Italian translation:Pericolo/Attenzione/Avvertenza (simboli sicurezza macchina)
Entered by: Pamela Brizzola
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:55 Jan 28, 2005
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / segnali di pericolo
English term or phrase: warning, caution (and friends)
Simboli di attenzione/pericolo di una macchina.
Naturalmente conosco la traduzione di queste parole, ma a volte vengono usate in modo diverso.
In questo caso "Warning" è considerato più grave (lesioni personali e morte) rispetto a "Caution" (danni alla macchina).
Volendo tenere "Caution - Attenzione", per "Warning" vi pare sufficiente "Avvertenza"?
Pamela Brizzola
Italy
Local time: 18:30
Attenzione! / Pericolo!
Explanation:
... rispettivamente per "Caution" e "Warning".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-28 10:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

Allora:

DANGER: PERICOLO!
WARNING: ATTENZIONE!
CAUTION: AVVERTENZA

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-28 10:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Allora:

DANGER: PERICOLO!
WARNING: ATTENZIONE!
CAUTION: AVVERTENZA

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-01-28 10:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

Allora:

DANGER: PERICOLO!
WARNING: ATTENZIONE!
CAUTION: AVVERTENZA

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-01-28 10:21:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

AAAARRRGGGH.... Scusa, non so perché la nota precedente si sia moltiplicata per tre...
La tua soluzione non mi sembra male!
Selected response from:

Mirella Soffio
Italy
Local time: 18:30
Grading comment
Un enorme grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Attenzione! / Pericolo!
Mirella Soffio
5L'importante è la legenda
Giovanna Graziani


Discussion entries: 3





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
L'importante è la legenda


Explanation:
Non volevo aggiungere una nuova risposta, ma non ho altrimenti sufficiente spazio per spiegarmi.
Lavorando in un'azienda che produce apparecchiature biomedicali da 15 anni, ti posso dire che lo standard dei nostri manuali è sempre stato:
Warning - ATTENZIONE
Caution - AVVERTENZA
(cioè mi sembra esattamente il contrario di quanto ti è stato detto).
L'importante è comunque avere una legenda chiara all'inizio del manuale, perché l'inglese è codificato dalla FDA, l'italiano no. Quindi la legenda deve specificare quale termine indica il pericolo per il paziente/operatore e quale termine indica il pericolo di danneggiare la macchina. Dopodiche ocorre usarli con coerenza!



Giovanna Graziani
Italy
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Attenzione! / Pericolo!


Explanation:
... rispettivamente per "Caution" e "Warning".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-28 10:10:28 GMT)
--------------------------------------------------

Allora:

DANGER: PERICOLO!
WARNING: ATTENZIONE!
CAUTION: AVVERTENZA

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-01-28 10:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Allora:

DANGER: PERICOLO!
WARNING: ATTENZIONE!
CAUTION: AVVERTENZA

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-01-28 10:17:42 GMT)
--------------------------------------------------

Allora:

DANGER: PERICOLO!
WARNING: ATTENZIONE!
CAUTION: AVVERTENZA

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-01-28 10:21:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

AAAARRRGGGH.... Scusa, non so perché la nota precedente si sia moltiplicata per tre...
La tua soluzione non mi sembra male!

Mirella Soffio
Italy
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Un enorme grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrina Eskelson
1 min

agree  Valeria Francesconi: si, avvertenza mi sembra un pò debole se c'è pericolo di morte
6 mins

agree  Ela75
20 mins

agree  Paola Grassi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: