Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Italian translations [PRO]|
Tech/Engineering - Engineering (general) / dry-cleaning - hazardous air pollutant control requirements
|English term or phrase: located at least 8 stack or duct diameters downstream|
|ecco la frase:|
the owner shall provide a smpling port for monitoring within the exhaust outlet of the carbon adsorber that is eaasily accessible and located at least 8 stack or duct diameters downstream from any flow disturbance such as bend, expansion, contraction, or outlet, and 2 stack or duct diameters upstream from any flow disturbance such as bend, expansion, contraction, or outlet.
|Italian translation:vedi frase|
stack = tubo di scarico (Marolli)
Io tradurrei la frase come segue:
"... che sia facilmente accessibile e posto ad una distanza pari ad almeno 8 volte il diametro della tubazione di scarico se posto a valle di una curva, allargamento, restringimento o efflusso, e pari ad almeno 2 volte tale diametro se posto a monte."
Selected response from:
Local time: 03:15
|grazie mille per l'aiuto|
PS: anche io avrei usato "tubo di scarico", ma al mio cliente piace di più "camino"...
4 KudoZ points were awarded for this answer
15 mins confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|May 4, 2005 - Changes made by gianfranco:|
|Field (specific)||(none) » Engineering (general)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations