ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering (general)

cash level

Italian translation: livello di liquidità


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cash level
Italian translation:livello di liquidità
Entered by: Serena Magni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:23 May 18, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / finanza
English term or phrase: cash level
livelli di incasso?
Si tratta di un elenco di considerazioni economiche relative al 2005. Ecco il punto in questione:
Increased corporate activity with a growing number of M&A deals, taking advantage of the attractive cash levels exhibited by some companies.
Grazie per le delucidazioni!!
Serena
Serena Magni
Local time: 04:43
livello di liquidità
Explanation:
o anche entità/grado ur sempre di liquidità (i.e. contante/denaro liquido)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-18 12:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

spiego il perchè del mio "livello" al singolare, che era proprio intenzionale. Questo è uno di quei casi in cui ciò che in inglese è al plurale in italiano si rende al singolare e viceversa. Anche perchè dubito possano esistere vari livelli di liquidità, il livello di liquidità indica la quantità di denaro quindi è singolare! Levels = riferito a "some companies" (plurale) ma in italiano rimane sempre IL livello di liquidità di alcune aziende ...o no?!
Selected response from:

lara trombetta
Local time: 04:43
Grading comment
Ho continuato le ricerche e effettivamente la soluzione è perfetta...e al singolare!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4livello di liquidità
lara trombetta


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
livello di liquidità


Explanation:
o anche entità/grado ur sempre di liquidità (i.e. contante/denaro liquido)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-18 12:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

spiego il perchè del mio "livello" al singolare, che era proprio intenzionale. Questo è uno di quei casi in cui ciò che in inglese è al plurale in italiano si rende al singolare e viceversa. Anche perchè dubito possano esistere vari livelli di liquidità, il livello di liquidità indica la quantità di denaro quindi è singolare! Levels = riferito a "some companies" (plurale) ma in italiano rimane sempre IL livello di liquidità di alcune aziende ...o no?!

lara trombetta
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ho continuato le ricerche e effettivamente la soluzione è perfetta...e al singolare!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LUCIT: entità andrebbe meglio, credo.
6 mins

agree  Rossella Cascone
7 mins

agree  Francesca Pesce: yes! ma non entità; direi proprio livello, anzi livelli.
57 mins

agree  Gian
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: