ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering (general)

commoditise (to)

Italian translation: mercificare / standardizzare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:commoditise (to)
Italian translation:mercificare / standardizzare
Entered by: Serena Magni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:13 Jun 27, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: commoditise (to)
CONTESTO:
This will inevitably commoditise our high margin segments and perhaps eventually put pressure in some high end markets to downgrade their quality prerequisites to building code commitments.
Serena Magni
Local time: 04:44
mercificare / standardizzare
Explanation:
ciao Serena, commoditise (o commodify) vuol dire mercificare, cioè trattare come se fosse una merce.

Poiché non conosco quello che viene prima della frase che hai indicato, non so se il verbo vada bene per il tuo contesto...
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2mercificare / standardizzare
Adele Oliveri
3banalizzarePaulo Horsky


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
mercificare / standardizzare


Explanation:
ciao Serena, commoditise (o commodify) vuol dire mercificare, cioè trattare come se fosse una merce.

Poiché non conosco quello che viene prima della frase che hai indicato, non so se il verbo vada bene per il tuo contesto...

Adele Oliveri
Italy
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Ti do l'agree perché la trad. serve comunque a capire il senso d. frase (io non l'avrei capito senza!). :-) Maurizio
28 mins
  -> Grazie Maurizio :-) Olga è un nome che mi è sempre piaciuto tanto :-P

agree  mcarmela
2 hrs
  -> Grazie mcarmela :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
banalizzare


Explanation:
abbassare gli "high margin segments"

Paulo Horsky
Local time: 23:44
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: