KudoZ home » English to Italian » Engineering (general)

should never within

Italian translation: Tenere i materiali infiammabili a una distanza minima di 1000mm ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:21 Feb 3, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / manuale di istruzioni
English term or phrase: should never within
combustible materials should never within 1000mm of the top of the appliance

qualche suggerimento di stile?
grazie
emanuela.v
Italy
Local time: 04:57
Italian translation:Tenere i materiali infiammabili a una distanza minima di 1000mm ...
Explanation:
Essendo un manuale di istruzioni si potrebbe anche dire "Tenere i materiali infiammabili a una distanza minima di 1000mm ...".
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 04:57
Grading comment
Un aiuto perfetto. Grazie anche agli altri colleghi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5non dovrebbero mai essere a meno di/a una distanza inferiore a
Mara Ballarini
3 +2Tenere i materiali infiammabili a una distanza minima di 1000mm ...
Francesco Badolato


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
non dovrebbero mai essere a meno di/a una distanza inferiore a


Explanation:
non dovrebbero mai essere a meno di/a una distanza inferiore a 1000 mm da...

credo che manchi il verbo principale, probabilmente semplicemente 'be'

Mara Ballarini
Australia
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: anche io sospettavo l'omissione del verbo. Grazie per la conferma.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno Toscano: D'accordo con te anche se suggerisco "trovarsi" invece di "essere"
15 mins
  -> Grazie Bruno. Anch'io avevo pensato a "trovarsi"

agree  Oscar Romagnone
43 mins
  -> Ciao Oscar! Grazie.

agree  Gian
54 mins
  -> Grazie Gian!

agree  Gianluca Marras
10 hrs
  -> grazie Gianluca

agree  Francesca Siotto
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Tenere i materiali infiammabili a una distanza minima di 1000mm ...


Explanation:
Essendo un manuale di istruzioni si potrebbe anche dire "Tenere i materiali infiammabili a una distanza minima di 1000mm ...".

Francesco Badolato
Italy
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 316
Grading comment
Un aiuto perfetto. Grazie anche agli altri colleghi.
Notes to answerer
Asker: grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto: anche, più conciso
7 hrs
  -> Grazie, Francesca.

agree  mariant
8 hrs
  -> Grazie, Mariant.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): luskie


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search