ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering (general)

place its front view facing you

Italian translation: nella propria direzione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: facing you
Italian translation: nella propria direzione
Entered by: maria schettini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 May 21, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / istruzioni montaggio hdd
English term or phrase: place its front view facing you
qualcuno mi sa suggerire una forma elegante per questa frase in sé semplicissima? grazie mille
emanuela.v
Italy
Local time: 04:46
posizionate la parte frontale nella propria direzione
Explanation:
suggetione
Selected response from:

maria schettini
Local time: 23:46
Grading comment
Senza nulla togliere agli altri colleghi, ma questo suggerimento mi sembrava il più adatto, impersonale al punto giusto. Grazie mille!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rivolgere verso di sé / tenere di fronte la parte anteriore (del disco rigido)
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +1posizionare la parte anteriore rivolta verso di voi
Francesca Siotto
4posizionate la parte frontale nella propria direzione
maria schettini
3Collocate il lato frontale davanti a voi
Oscar Romagnone


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
posizionare la parte anteriore rivolta verso di voi


Explanation:
non è che ci siano modi eleganti, è un'istruzione e va tradotta alla lettera.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-05-21 14:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

anzi a dirla tutta:

o metti tutto all'impersonale "posizionare la parte anteriore rivolta verso di sé", oppure tutto alla seconda pers. plur. "posizionate la parte anteriore rivolta verso di voi".

Lo stile da manuale è sempre impersonale, ma se tu hai dato un taglio personale, allora usa il voi.

Francesca Siotto
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: grazie!

Asker: c'è talmente poco testo che non si può molto discutere di stile e taglio....

Asker: comunque grazie mille per il consiglio


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo: meglio "posizionate"
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rivolgere verso di sé / tenere di fronte la parte anteriore (del disco rigido)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-05-21 14:08:04 GMT)
--------------------------------------------------

Lo stile dei manuali e delle istruzioni in generale prevede in genere la forma impersonale.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-05-21 14:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

L'infinito con valore di imperativo richiede sempre la forma impersonale. Ecco un altro esempio della stessa frase: "Disporre la parte anteriore del disco rigido / dell'unità (disco rigido) tenendola rivolta verso di sé".

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-05-21 14:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "...rivolgendola verso di sé".

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2009-05-21 14:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

O forse ancora meglio: "Disporre l'unità (disco rigido) / il disco rigido tenendone di fronte la parte anteriore".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 114
Notes to answerer
Asker: grazie

Asker: ottima osservazione


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bersellini
6 hrs
  -> Grazie Francesca
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Collocate il lato frontale davanti a voi


Explanation:
Ho usato il "voi" perché ignoro quale sia il pronome personale da te usato nelle altri parti del testo che traduci. Un altro esempio potrebbe essere:

- Disponi la sua facciata anteriore di fronte a te


--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2009-05-21 14:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Emanuela,
non mi ero accorto che l'oggetto in questione fosse un disco...in questo caso mantengo valida la parte iniziale della mia proposta ma per la parte finale preferirei il verbo "rivolgere", usato da entrambi i miei colleghi che mi hanno preceduto (e a cui va il merito di questo verbo!), coniugandolo eventualmente al gerundio (= rivolgendolo verso di voi).

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: non ci sono molte indicazioni, il testo è molto stringato, "voi" può andare benissimo. grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
posizionate la parte frontale nella propria direzione


Explanation:
suggetione

maria schettini
Local time: 23:46
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Senza nulla togliere agli altri colleghi, ma questo suggerimento mi sembrava il più adatto, impersonale al punto giusto. Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: grazie! sarà difficile scegliere la risposta più adatta...

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 25, 2009 - Changes made by maria schettini:
Edited KOG entryemanuela.v's old entry - "place its front view facing you" => "posizionare la parte frontale nella propria direzione"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: