ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering (general)

cancelling main beam

Italian translation: spegnendo/disattivando i fari principali


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cancelling main beam
Italian translation:spegnendo/disattivando i fari principali
Entered by: Giulia D'Ascanio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:34 Apr 22, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / escavatori idraulici
English term or phrase: cancelling main beam
Roadlights dip/main beam/flash switch
This switch has two functions.
To alternate between headlight dipped and main beams. In
position (a) the switch is in its normal state. If the switch
move to point (b) the main beam (flash) is activated. As the
switch is released it spring return to (a) ***cancelling main
beam, return in to dip beam***. If the switch is moved to (c),
main beam is activated but does not cancel as the switch
returns to position (a). Move the switch to (c) again and dip
beam becomes active. As the switch returns to (a), dip beam
remains active when high beam is on, lamp (D) is also on.

Non riesco a capire bene la parte tra asterischi...

Grazie!
Giulia D'Ascanio
Italy
Local time: 04:46
spegnendo le luci principali
Explanation:
Secondo me nel testo c'è qualche errore di inglese. Dovrebbe essere:
"This switch has two functions to alternate between headlight dipped and main beams.

In position (a) the switch is in its normal state. If the switch
*is moved* to point (b), the main beam (flash) is activated. As the
switch is released, *its* spring *returns* to (a), [thus] cancelling [the] main
beam, [and it] *returns* to dip beam.

If the switch is moved to (c), [the]
main beam is activated but *it is not cancelled when* the switch
returns to position (a).

Move the switch to (c) again and dip
beam becomes active.

As the switch returns to (a), [the] dip beam
remains active when high beam is on, [and the] lamp (D) is also on."


Che significa:

L’interruttore ha due finzioni per alternare tra fari da immersione e il luci principali.

Nella posizione (a) l’interruttore è nella sua posizione normale. Se l’interruttore viene girato fino al punto (b), la luce principale (flash) si attiva. Al rilascio dell’interruttore, la molla lo riporta in posizione (a), annullando in questo modo la luce principale e tornando all’illuminazione da immersione.

Se l’interruttore viene girato fino al punto (c), viene attivata la luce principale ma questa non viene spenta quando l’interruttore torna in posizione (a).

Muovere nuovamente l’interruttore in posizione (c) e la luce per l’immersione si attiva.

Come l’interruttore torna in posizione (a), la luce per l’immersione rimane attiva anche quando i fari superiori sono accesi, ed anche la lampada (D) è accesa.
-----
In breve: ci sono due luci: i fari superiori (suppongo siano di posizione) e i fari per immersione (suppongo sotto la macchina). Esiste un solo interruttore, la cui posizione normale è sempre (a).
Se si gira l'interruttore fino a (b), si accendono anche i fari superiori, ma quando si rilascia l'interruttore questo torna in (a) e i fari superiori si spengono.
Se invece si gira l'interruttore fino a (c), quando l'interruttore torna su (a) restano accese tutte le luci: fari superiori, luci inferiori e lampada (D).

Per spegnere la luce superiore basta tornare su (c) e rilasciare l'interruttore.

E' un po' come gli abbaglianti dell'auto: puoi tenerli fissi o usare per lampeggiare all'occorrenza. Usi sempre lo stesso interruttore, solo lo muovi in posizioni diverse.

---
NOTA:
I termini più accurati per tradurre main beam e headlight dipped immagino tu li sappia: la kudoz è sull'interpretazione della frase e non sulla terminologia (per la quale manca un po' di contesto).
Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-04-26 16:30:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego ;)
Selected response from:

Paola Slajmer
Italy
Local time: 04:46
Grading comment
Grazie mille Paola per la spiegazione esaustiva :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1sopprime l'attivazione del fascio principale
Valeria Faber
3spegnendo le luci principali
Paola Slajmer
3l'annullamento del fascio principale
Irene Argenti


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'annullamento del fascio principale


Explanation:
cancellazione

Irene Argenti
Italy
Local time: 04:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sopprime l'attivazione del fascio principale


Explanation:
è un po' oscuro...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2010-04-22 07:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio "inibisce"

Valeria Faber
Italy
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 148

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti
7 hrs
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spegnendo le luci principali


Explanation:
Secondo me nel testo c'è qualche errore di inglese. Dovrebbe essere:
"This switch has two functions to alternate between headlight dipped and main beams.

In position (a) the switch is in its normal state. If the switch
*is moved* to point (b), the main beam (flash) is activated. As the
switch is released, *its* spring *returns* to (a), [thus] cancelling [the] main
beam, [and it] *returns* to dip beam.

If the switch is moved to (c), [the]
main beam is activated but *it is not cancelled when* the switch
returns to position (a).

Move the switch to (c) again and dip
beam becomes active.

As the switch returns to (a), [the] dip beam
remains active when high beam is on, [and the] lamp (D) is also on."


Che significa:

L’interruttore ha due finzioni per alternare tra fari da immersione e il luci principali.

Nella posizione (a) l’interruttore è nella sua posizione normale. Se l’interruttore viene girato fino al punto (b), la luce principale (flash) si attiva. Al rilascio dell’interruttore, la molla lo riporta in posizione (a), annullando in questo modo la luce principale e tornando all’illuminazione da immersione.

Se l’interruttore viene girato fino al punto (c), viene attivata la luce principale ma questa non viene spenta quando l’interruttore torna in posizione (a).

Muovere nuovamente l’interruttore in posizione (c) e la luce per l’immersione si attiva.

Come l’interruttore torna in posizione (a), la luce per l’immersione rimane attiva anche quando i fari superiori sono accesi, ed anche la lampada (D) è accesa.
-----
In breve: ci sono due luci: i fari superiori (suppongo siano di posizione) e i fari per immersione (suppongo sotto la macchina). Esiste un solo interruttore, la cui posizione normale è sempre (a).
Se si gira l'interruttore fino a (b), si accendono anche i fari superiori, ma quando si rilascia l'interruttore questo torna in (a) e i fari superiori si spengono.
Se invece si gira l'interruttore fino a (c), quando l'interruttore torna su (a) restano accese tutte le luci: fari superiori, luci inferiori e lampada (D).

Per spegnere la luce superiore basta tornare su (c) e rilasciare l'interruttore.

E' un po' come gli abbaglianti dell'auto: puoi tenerli fissi o usare per lampeggiare all'occorrenza. Usi sempre lo stesso interruttore, solo lo muovi in posizioni diverse.

---
NOTA:
I termini più accurati per tradurre main beam e headlight dipped immagino tu li sappia: la kudoz è sull'interpretazione della frase e non sulla terminologia (per la quale manca un po' di contesto).
Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-04-26 16:30:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

prego ;)

Paola Slajmer
Italy
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grazie mille Paola per la spiegazione esaustiva :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: