ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Engineering (general)

causal P/N, causal part

Italian translation: codice della parte in causa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:causal part number
Italian translation:codice della parte in causa
Entered by: Ilde Grimaldi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Aug 18, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / manutenzione
English term or phrase: causal P/N, causal part
nelle lettere ai concessionari per campagne di richiamo o interventi di manutenzione, nelle tabelle ecc. si parla di causal part, causal P/N (part number).
Un mio cliente usa "parte causale" (!), un altro "parte in causa", un altro "parte danneggiata" (danneggiata mi sembra un po' "pesante"). Avete altre proposte?
grazie, Ilde

causal part
Any part or item that causes a customer to submit a claim.
We suggest the following process when the causal part (defective part) is turned in to the parts department. The technician should take the defective part to the parts counter; the technician and the parts consultant determine the vendor code; the parts consultant notes the vendor code on the repair order hard copy and signs for the receipt of the defective part.
Causal part is similar to a defective item, but stresses the fact that a claim has been submitted due to the defect.
Ilde Grimaldi
Local time: 04:48
Parte oggetto del reclamo
Explanation:
oppure parte in ogetto oppure parte interessata... solo un 'idea. Io sinceramente darei direttamente la spiegazione e direi "parte difettosa"...
Scarterei "parte in causa" perché ambigua, in quanto in genere l'espressione viene utilizzata per indicare una delle parti in una disputa.

Solo la mia idea
Selected response from:

Annamaria Leone
Local time: 04:48
Grading comment
grazie a tutti. Per completezza di informazioni, mi hanno suggerito anche "parte incriminata" :-). L'agenzia ha usato "codice della parte in causa" (che tra parentesi secondo me è troppo lungo e quindi non va bene come titolo della colonna corta di una tabella). Grazie, Ilde
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4codice cagionante, pezzo cagionante
Capirsi
4parte difettosa
byteman
3Parte oggetto del reclamoAnnamaria Leone


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
causal p/n, causal part
codice cagionante, pezzo cagionante


Explanation:
proviamoci...
trattandosi di una reclamazione o d'un intervento, il pezzo o codice (parte non l'userei) è la causa, la ragione, ciò che *provoca* l'atto...
è chiaro che non si può usare *difettoso* in quanto il danno deve essere ancora accertato...
altra proposta: *in oggetto*...in quanto il modulo ha sempre un'intestazione...
saluti

Capirsi
Germany
Local time: 04:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
causal p/n, causal part
parte difettosa


Explanation:
*

byteman
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
causal p/n, causal part
Parte oggetto del reclamo


Explanation:
oppure parte in ogetto oppure parte interessata... solo un 'idea. Io sinceramente darei direttamente la spiegazione e direi "parte difettosa"...
Scarterei "parte in causa" perché ambigua, in quanto in genere l'espressione viene utilizzata per indicare una delle parti in una disputa.

Solo la mia idea

Annamaria Leone
Local time: 04:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a tutti. Per completezza di informazioni, mi hanno suggerito anche "parte incriminata" :-). L'agenzia ha usato "codice della parte in causa" (che tra parentesi secondo me è troppo lungo e quindi non va bene come titolo della colonna corta di una tabella). Grazie, Ilde
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: