KudoZ home » English to Italian » Environment & Ecology

environmental displacement

Italian translation: scombussolamento ambientale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:50 Sep 15, 2007
English to Italian translations [PRO]
Science - Environment & Ecology
English term or phrase: environmental displacement
Si parla di un elenco di fattori che provocano le migrazioni di massa.

environmental displacement, loss of livelihoods, hunger, water scarcity, decreasing living standards.

Grazie!
Beatrice T
Italy
Local time: 07:38
Italian translation:scombussolamento ambientale
Explanation:
catastrofe mi pare troppo forte, mentre mi pare di capire che vengano meno dei fattori ambientali specifici
Selected response from:

potra
United States
Local time: 01:38
Grading comment
Innanzitutto grazie a tutti per l'attenzione che avete dedicato a questa domanda. Ci ho messo molto per decidere a chi dare i punti, perché tutti i suggerimenti sono stati utili. Preferisco però scegliere questa risposta perché potra, come anche altri, ha considerato il contesto (qui si trattava di una *causa* delle migrazioni, tra l'altro scusatemi se forse non l'ho sottolineato abbastanza nella domanda) e ha proposto la traduzione secondo me più adatta in base a ciò. "Mutamenti delle condizioni ambientali" era un po' poco, "catastrofi" un po' troppo. Chiaramente se il termine fosse stato usato correttamente nel testo di origine avrei usato una delle traduzioni proposte dall'altra "corrente di pensiero".
Comunque voglio ringraziarvi tutti ancora una volta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4catastrofi ambientali
Federica Grimaldi
4 +3spostamenti/esodi a causa di disastri ambientali/naturali
Gian
4 +1Vd spiegazione
Ivana Giuliani
3 +1sfollamento ambientale
missdutch
4scombussolamento ambientalepotra
4mutamento delle condizioni ambientali
texjax DDS PhD
3 +1vedi la proposta
Fiamma Lolli
3spostamenti di "rifugiati ambientali"
Linda 969
3trasferimento forzato per motivi ambientali (provocato da cause naturali/per eventi calamitosi)
Monica M.
3esodi dovuti a disastri ecologici
Oscar Romagnone


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vedi la proposta


Explanation:
Una cosa che mi ha sempre colpito è che gli esuli abbiano l'esilio e i profughi nemmeno quello. Gli environmental displaced, infatti, sono i profughi generati dai disastri ambientali (le cosiddette "catastrofi naturali", sempre meno naturali, ovviamente), ma come tradurre environmental displacement senza ricorrere a parafrasi più o meno lunghe? La mia gratitudine a chi dovesse riuscirci!

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Via mail privata mi è stato detto che si parla di migrazione ambientale... quindi una traduzione più corta di quella che tu hai messo nell'agree a Federica, ma molto simile (magari ti può servire se sei obbligata a limitare il numero di parole!). In effetti ci sono diversi riscontri in rete. Comunque, avevo già dei dubbi prima, ma ora sono sempre più convinta che Federica abbia proposto la soluzione migliore in considerazione del contesto. Ciao, buona serata


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valeria Faber: io direi *disatri* più che *catastrofi*, anche se di tali si tratta!
58 mins
  -> O, come diceva Godard, "Papà, cos'è una catastrofe?" "La prima strofa di una poesia". :)

neutral  Ivana Giuliani: Scusate ma io non parlerei soltanto di disastri o catastrofi ambientali in quanto le migrazioni sono dovute anche a mutamenti climatici .
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
catastrofi ambientali


Explanation:
Fiamma ha ragione. Rendere questa espressione con la stessa sinteticità dell'inglese è veramente arduo.
Dato che si tratta delle cause di migrazioni di massa metterei semplicemente:
catastrofi ambientali (che comprendono quelle naturali e quelle antropiche).
Vedo che dopo si parla di siccità, carestia ecc.. ovvero delle cause e non del risultato.
Come sottolineato da Fiamma il significato vero e proprio è
migrazione in seguito a/causata da catastrofi ambientali.
Vedi, in base a ciò che precede, se questa soluzione può adattarsi al contesto. Ciao e buon lavoro

Federica Grimaldi
Italy
Local time: 07:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: migrazione forzata da catastrofe ambientale è da sempre la mia soluzione più breve... figurati le altre!
34 mins

agree  Luisa Fiorini
18 hrs

agree  halifax: forse però è meglio calamità naturali piuttosto che catastrofi ambientali
20 hrs
  -> Se si usa calamità naturali si escludono le catastrofi o i disastri causati dall'uomo (antropiche/i) che invece rientrano tra le cause di tali migrazioni. Ciao e buona domenica

agree  paolamonaco
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scombussolamento ambientale


Explanation:
catastrofe mi pare troppo forte, mentre mi pare di capire che vengano meno dei fattori ambientali specifici

potra
United States
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Innanzitutto grazie a tutti per l'attenzione che avete dedicato a questa domanda. Ci ho messo molto per decidere a chi dare i punti, perché tutti i suggerimenti sono stati utili. Preferisco però scegliere questa risposta perché potra, come anche altri, ha considerato il contesto (qui si trattava di una *causa* delle migrazioni, tra l'altro scusatemi se forse non l'ho sottolineato abbastanza nella domanda) e ha proposto la traduzione secondo me più adatta in base a ciò. "Mutamenti delle condizioni ambientali" era un po' poco, "catastrofi" un po' troppo. Chiaramente se il termine fosse stato usato correttamente nel testo di origine avrei usato una delle traduzioni proposte dall'altra "corrente di pensiero".
Comunque voglio ringraziarvi tutti ancora una volta.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
esodi dovuti a disastri ecologici


Explanation:
Un'alternativa...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Vd spiegazione


Explanation:
anche a mio avviso non si rende il concetto con una traduzione sintetica quindi fornisco delle possibili traduzioni:

spostamento di popolazioni dovuto al degrado dell'ecosistema e ai mutamenti climatici

spostamento di popolazioni a causa di degrado ambientale

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-09-15 16:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente va bene anche migrazione dovuta.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-09-15 17:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

un'altra possibile traduzione più sintetica potrebbe essere:
migrazioni ambientali
anche se io preferisco le definizioni che ti ho fornito prima

Ti invio vari riferimenti che riguardano i profughi ambientali dove troverai la stessa definizione che ti ho proposto, definizione che si trova spessissimo in articoli che riguardano i profughi ambientali. Da questo articolo si capisce bene che lo spostamento di popolazioni non avviene solo per catastrofi naturali, ma per mutamenti climatici, ecc.

http://www.corrieredelweb.org/profughi-ambientali-la-nuova-e...

http://www.enel.it/attivita/ambiente/ecology/impatto16_hp/im...

http://www.lanuovaecologia.it/natura/mare/5220.php



Buon lavoro!

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce: "migrazione ambientale" mi sembra una buona soluzione. Non copre tutto, non risolve la discussione, ma mi sembra adatta al contesto.
1 day15 hrs
  -> Ti ringrazio Francesca anche per me è un'ottima soluzione se si vuole tradurre environmental displacement in maniera sintetica.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
spostamenti/esodi a causa di disastri ambientali/naturali


Explanation:
displacement

nome
1. (of workers) sostituzione f.
2. (of population) spostamento m.
3. mar. dislocamento m.



Comunità Montana Parma Est | Protezione Civile | Galleria ...In questa sezione:. Disastri Ambientali ... Disastri Ambientali. Immagini di movimenti franosi, straripamenti ed altri disastri ambientali. ...
www.cmparmaest.pr.it/page.asp?IDCategoria=2053&IDSezione=89... - 21k - Copia cache - Pagine simili

Un esodo di massa mostruoso - Il Professor €chosUn esodo di massa mostruoso. Pubblicato da Luciano Vecchi alle 18:19 in Effetto ... spostare dalle loro case a causa di conflitti e disastri ambientali. ...
ilprofessorechos.blogosfere.it/2007/05/un-esodo-di-massa-mostruoso.html - 62k - Copia cache - Pagine simili

Il Professor €chos - Archivi di categoria Effetto serra... persone che già si sono dovuti spostare dalle loro case a causa di conflitti e disastri ambientali. Continua a leggere "Un esodo di massa mostruoso" » ...
ilprofessorechos.blogosfere.it/effetto_serra/ - 101k - Copia cache - Pagine simili
[ Altri risultati in ilprofessorechos.blogosfere.it ]



Gian
Italy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: infatti
14 hrs

agree  Monia Di Martino
15 hrs

agree  Pnina
15 hrs

neutral  Oscar Romagnone: Scusate l'intromissione ma in che cosa differisce questa traduzione dalla mia fornita un pò prima?
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mutamento delle condizioni ambientali


Explanation:
cambiamenti delle/nelle/relativi alle condizioni ambientali

Il testo ti richiede la causa, il fattore determinante, non l'effetto

Short-term phenomena that can cause environmental displacement include natural disasters, such as hurricanes, earthquakes, and floods

vai al secondo capoverso di "reasons for displacement"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-15 18:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti credo che valga la pena di leggere tutto il pagagrafo che ti indico al link.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-15 18:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

paragrafo, sorry

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-15 18:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Riflettendoci, ti suggerisco anche "squilibrio ambientale"

http://www.agrolinker.com/italiano/argomenti/qual/ambiente1....


    Reference: http://www.climate.org/programs/environmental-refugees.shtml...
texjax DDS PhD
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trasferimento forzato per motivi ambientali (provocato da cause naturali/per eventi calamitosi)


Explanation:
Ciao 'beatbeat',

La mia proposta non è certo concisa, come vorrebbe Fiamma ;-) ma trova riscontri su siti specialistici (ad esempio quello della Protezione civile).

Poiché ci sono diversi tipi di "trasferimento forzato" io espliciterei il fatto che qui si sta parlando di trasferimento forzato dovuto a cause naturali/eventi calamitosi/motivi ambientali, ecc.. L'espressione si allunga un po' ma è senz'altro più precisa.

Fra l'altro, da quello che si trova su Internet, mi sembra di capire che l'environmental displacement sia imputabile non solo a eventi calamitosi veri e propri ma anche a cause più generiche quali inquinamento o degrado del territorio. Quindi forse "trasferimento forzato per motivi ambientali" potrebbe essere la soluzione migliore.

Ti riporto alcuni riferimenti trovati su Internet, sperando ti siano d'aiuto.


Il terremoto dell'Irpinia del 1980,ed il successivo bradisismo di Pozzuoli del 1983 con il conseguente **trasferimento forzato** di centinaia di famiglie "terremotate" e senzatetto dal degradato hinterland napoletano...
http://it.wikipedia.org/wiki/Baia_Domizia


Le politiche sul cambiamento climatico relative all'efficienza energetica e alle fonti rinnovabili hanno spesso benefici economici, migliorano la sicurezza energetica e riducono le emissioni locali inquinanti. Altre opzioni di mitigazione per la fornitura energetica possono essere studiate per ottenere anche benefici di sviluppo sostenibile come l'evitare un **trasferimento forzato** di popolazioni, la creazione di posti di lavoro e benefici per la salute [4.5,12.3].
http://www.terremutanti.org/tm/index.php?module=CMpro&func=p...


**Trasferimento forzato** di persone e materiali generalmente **a causa di eventi calamitosi** particolarmente gravi che rendono impossibile la permanenza nei luoghi interessati dagli eventi stessi.
www.protezionecivile.it/cms/attach/editor/dpcinforma/damage...

Causes of **Environmental Displacement**
[...]
Prior to the Industrial Revolution, however, these migrations primarily occurred because of natural environmental disasters, such as floods or hurricanes, or due to the natural rotation of hunters, gathers, and farmers, searching for new resources and different land. In the twentieth century, however, a new type of environmentally-related migration began to occur: **migration due to pollution and other environmental degradation** caused by human interferences with the world, and an increase in natural disasters due to environmental degradation.
www.uio.no/studier/emner/jus/jus/JUR5530/v07/undervisningsm...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-15 20:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Non capisco perché si debba a tutti i costi trovare una traduzione "concisa" (a meno che beatbeat non abbia limitazioni di spazio).

La soluzione di Federica avrebbe anche un senso ma se il cliente dovesse chiedere a beatbeat perché ha tradotto "environmental displacement" con "catastrofe ambientale" non so come potrebbe difendere questa scelta, visto che catastrofe ambientale si dice in tutt'altro modo in inglese. Senza contare, poi, che l'environmental displacement non è causato solo da catastrofi ma anche dal degrado ambientale.

Io mi atterrei più al senso letterale di "displacement" (trasferimento, spostamento, ecc.) e sottolinerei il fatto che non di sole "catastrofi ambientali" si tratta.


dis·place·ment (dĭs-plās'mənt)
n.
The condition of having been displaced.

dis·place (dĭs-plās')
tr.v., -placed, -plac·ing, -plac·es.
**To move or shift** from the usual place or position, especially **to force to leave** a homeland: millions of refugees who were displaced by the war.
http://www.answers.com/topic/displace


Environmental Degradation and
Population Displacement
Environmental refugees are “...those **people who have been forced to leave** their traditional habitat, temporarily or permanently, because of a marked **environmental disruption** (natural and/or triggered by people) that jeopardized their existence and/or seriously affected the quality of their life”
[...]
www.gechs.org/aviso/02/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-09-15 21:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

Altra possibile proposta che non si allontana troppo dal testo di partenza, risponde alla domanda "Qual è una delle cause della migrazione di massa"? ("La necessità di trasferirsi [per motivi/cause ambientali"]) ed è usata/ha riscontri in questo contesto:

Un esempio significativo è quello della cittadina statunitense Love Canal, edificata sopra un deposito di scorie chimiche altamente tossiche (Fowlkness e Miller, 1987). Di fronte alla prospettiva di un immediato trasferimento di residenza, gli anziani si mostrarono contrari, mentre le giovani coppie si dissero disposte a spostarsi, perché fortemente preoccupate dal possibile **disastro ambientale** (M. Ingrosso, 2001). È evidente che in un caso simile entrano in gioco le situazioni soggettive delle persone chiamate a una decisione.
Per gli anziani, in particolare, il rischio di un evento dannoso in un futuro non definibile era un problema relativo, in rapporto alla immediata **necessità di trasferirsi** e sconvolgere così la propria esistenza.
http://www.carabinieri.it/Internet/Editoria/Rassegna Arma/20...


Monica M.
Italy
Local time: 07:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fiamma Lolli: disagrisco :) con trasferimento (e più con la Prot.Civ. che con te): un trasferimento è da A a B, ma qui si parla di popolazioni che troppo spesso vanno da A a... buco nero.
3 mins
  -> Da qualche parte, comunque, dovranno pure "trasferirsi", no? ;-)

disagree  Ivana Giuliani: scusami ma non sono d'accordo, qui non si tratta di trasferimento forzato.
18 mins
  -> Dissentire è senz'altro lecito. Il DeMauro darebbe "trasferimento" (mia proposta) e "spostamento" (tua proposta) come sinonimi, ma forse si sbaglia...

agree  missdutch: è invece quel che penso anch'io, aggiungo una lunga digressione alla mia proposta
15 hrs
  -> Cara sofiablu mi verrebbe da dire "great minds think alike" ma forse è meglio che mi astenga? ;-)

agree  Luisa Fiorini: anche per me è un trasferimento. brava Monica!!
18 hrs
  -> Grazie, Luisa, troppo gentile! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spostamenti di "rifugiati ambientali"


Explanation:
Ciao beatbeat

Questo paper chiarisce il senso del tuo termine di partenza

http://www.ccis-ucsd.org/fml/wrkg2_fml.pdf
CONTEMPORARY TOPICS IN FORCED MIGRATION
Working Paper No. 2
Environmental Refugees: A Denial of Rights

Qui si evidenzia come l'environmental displacement (forzato) sia diverso dall'environmental migration (volontario)

http://findarticles.com/p/articles/mi_qa3970/is_200604/ai_n1...
Persons who migrate for environmental reasons but do not meet the Refugee Convention requirements for refugee status may be considered either voluntary or forced migrants. Although there is no clear distinction between voluntary and forced migration, environmental migrants are primarily voluntary migrants and environmentally displaced persons are primarily forced migrants. Whereas environmental migrants migrate proactively, responding to a combination of "push" and "pull" factors, environmentally displaced persons migrate reactively, responding primarily to "push" factors. Thus, while environmental migrants resemble other migrants, environmentally displaced persons are more similar to refugees in that they are vulnerable and have limited time and few resources with which to migrate. As a result, environmentally displaced persons are in particular need of international assistance.

Come saprai le definizioni di "rifugiato" date dai governi e dalle organizzazioni internazionali non sempre coincidono; nel caso specifico dei rifugiati ambientali mi pare che il problema sia particolarmente complesso, cfr ad es

http://www.climate.org/programs/environmental-refugees.shtml
The difficulty of defining what constitutes an environmental refugee creates an additional obstacle to international recognition. UNHCR makes a careful distinction between refugees and economic migrants, defining the latter as those who leave their countries for greater economic opportunity but could return home without threat of persecution. Donor governments fear an onslaught of asylum-seekers if refugee status is extended to include "pure" economic migrants. Environmental factors are intimately entangled with economic factors, however; for those whom Myers has labeled as environmental refugees, the favorable economic opportunities sought in migrating are favorable only in comparison to an indisputably unlivable situation. In Environmental Refugees: The Case for Recognition, Andrew Simms and Molly Conisbee argue that many people in environmental flight cannot in reality seek protection from their home governments. A huge portion of the world's environmental refugees lives in weak or failed states that do not have the resources to resettle or assist those in need. Some states may be hostile or even at the root of development-induced displacement.

Si arriva così a:

http://legxv.camera.it/_dati/leg15/lavori/stencomm/03/indag/...
È ovvio che le persone che scappano da una guerra o da un conflitto sono dei rifugiati. Se invece la gente scappa perché non c'è acqua e non può coltivare i campi, abbiamo dei «rifugiati ambientali» che, però, da un punto di vista giuridico, non sono veri rifugiati. Come potremo distinguerli in futuro? In che modo la comunità internazionale affronterà questo problema?

Linda 969
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivana Giuliani: sono d'accordo con te , se leggi le mie note ho già detto che si parla di profughi (io ho usato questo termine perche ho trovato diversi riscontri) ambientali, ma non trovo esattissimo parlare di spostamento di rifugiati o profughi, meglio di popolazione
5 hrs
  -> la questione è interessante e complessa ...
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sfollamento ambientale


Explanation:
sfollare significa allontanarsi dai centri abitati a causa di attacchi bellici o di catastrofi naturali imminenti o già in atto (dal Palazzi-Folena); penso che possa starci.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-16 08:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

Displacement può avere diversi traducenti a seconda del contesto. "Profughi ambientali" è un'espressione ormai assodata in italiano - googlatela - ma siccome "profugamento" non esiste, bisogna dunque ricorrere a "trasferimento, spostamento, sfollamento (perché no, porto acqua al mio mulino)" magari accompagnati dagli aggettivi "forzato/coatto".
Ho proposto "sfollamento" perché è un termine che porta in sé una sfumatura d'angoscia e disperazione. Mi si potrà obiettare che displacement non ce l'ha, allora però nemmeno esodo è adatto (biblico e ultimamente telegiornalistico, anche se, nel caso dei vacanzieri imbottigliati al casello, io userei transumanza).
A questo punto, fosse il mio testo, sceglierei "trasferimento o spostamento forzato o coatto". Lo avevo evitato perché mi ricordava quel che faceva Stalin con i tedeschi del Volga, i kulaki, gli ebrei russi, ma ci ho ripensato. Non sempre rimanere aderenti al testo è indice di poca elasticità mentale. Per un traduttore le parole sono anche fatti concreti, mezzi sì, ma anche fini.
Perdonate la lunga digressione, cambierò il mio nickname in Dottor Divago, con tanto di musichetta struggente annessa.

missdutch
Netherlands
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fiamma Lolli: sfollamento mi fa venire in mente sfoltimento (oh, solo per assonanza!) e non riesco a farcelo entrare... certo che di una soluzione breve avremmo bisogno! Ci ponzo su :*
33 mins
  -> ok, ponzaci...

agree  Monica M.: Caro dottor Divago, con spiegazioni puntuali e appassionate come quelle che hai dato ben vengano le digressioni! (anzi, spero proprio di vederne molte altre in futuro) ;-) / E' un rischio che mi piacerebbe correre... ;-)
16 hrs
  -> grazie stella, ma poi guarda che ti vengo a noia:-(
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search