GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Feb 19, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / recovery of credits | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Pesce Local time: 00:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | in gestione prestiti cartolarizzati |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
in gestione prestiti cartolarizzati Explanation: Mi verrebbe da pensare che la frase preveda "portfolio under management" e quindi suggerisco: "XXX aveva in gestione un portafoglio complessivo di EUR 1 miliardo, composto da 40.000 prestiti compresi in 10 transazioni, 5 delle quali cartolarizzate." Conoscendo XXX e sapendo di cosa di occupa, è possibile però sistemare meglio la faccenda. Mi spiego: se XXX è una società di recupero crediti, allora "under management" è sicuramente legato a "loans" (quindi "prestiti in gestione"), se invece XXX si occupa di gestione patrimoniale diverse, forse la mia soluzione ha più senso. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-02-19 16:14:00 GMT) -------------------------------------------------- Allora, il suggerimento, anche dopo aver letto il sito di cui ti ho allegato il link su un altra domanda (http://www.securitisation-services.com/brochure/) può essere: "XXX aveva un portafoglio complessivo di EUR 1 miliardo composto da 40.000 prestiti in gestione compresi in 10 operazioni, 5 delle quali cartolarizzate." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.