GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:39 Mar 9, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Pesce Local time: 21:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | collocamento al meglio |
|
collocamento al meglio Explanation: Mi rendo conto che non suona splendidamente, ma "best efforts" indica l'impegno dei collocatori di fare del proprio meglio per collocare i titoli, l'emissione, etc. senza tuttavia assumersi impegni precisi. -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2007-03-09 12:59:13 GMT) -------------------------------------------------- Non lo so se si capisca, ma la versione "al meglio" è un'espressione usata (io l'ho trovata sul dizionario di economia e finanza del Picchi). Vedi anche www.ccfs.it/Bilanci/Bilanci_2004/CCFS_BilancioConsolidato_2... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.