best efforts placement

Italian translation: collocamento al meglio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:best efforts placement
Italian translation:collocamento al meglio
Entered by: Sara Parenti

09:39 Mar 9, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: best efforts placement
La frase è:

They will not accept best efforts placement.

Grazie!
Sara Parenti
Local time: 21:26
collocamento al meglio
Explanation:
Mi rendo conto che non suona splendidamente, ma "best efforts" indica l'impegno dei collocatori di fare del proprio meglio per collocare i titoli, l'emissione, etc. senza tuttavia assumersi impegni precisi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-03-09 12:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Non lo so se si capisca, ma la versione "al meglio" è un'espressione usata (io l'ho trovata sul dizionario di economia e finanza del Picchi).
Vedi anche www.ccfs.it/Bilanci/Bilanci_2004/CCFS_BilancioConsolidato_2...
Selected response from:

Francesca Pesce
Local time: 21:26
Grading comment
Grazie mille Francesca!

Buona domenica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4collocamento al meglio
Francesca Pesce


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
collocamento al meglio


Explanation:
Mi rendo conto che non suona splendidamente, ma "best efforts" indica l'impegno dei collocatori di fare del proprio meglio per collocare i titoli, l'emissione, etc. senza tuttavia assumersi impegni precisi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-03-09 12:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Non lo so se si capisca, ma la versione "al meglio" è un'espressione usata (io l'ho trovata sul dizionario di economia e finanza del Picchi).
Vedi anche www.ccfs.it/Bilanci/Bilanci_2004/CCFS_BilancioConsolidato_2...

Francesca Pesce
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 597
Grading comment
Grazie mille Francesca!

Buona domenica!
Notes to answerer
Asker: Grazie per il suggerimento! Secondo te se lascio collocamenti best efforts? Non si capisce vero?

Asker: Grazie ancora!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search