KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

“time in the market” not “timing the market”.

Italian translation: la durata dell'investimento, non battere il mercato

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“time in the market” not “timing the market”.
Italian translation:la durata dell'investimento, non battere il mercato
Entered by: nic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:24 Mar 10, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / investment funds
English term or phrase: “time in the market” not “timing the market”.
Asset Allocation:
is the primary factor in performance variability over time;
defines the level of risk that fits a certain profile;
establishes the anticipated returns that may guide your expectations;
provides you with a clear understanding of what you can expect
What is important is your “time in the market” not “timing the market”.
nic
Local time: 21:26
la durata dell'investimento, non battere il mercato
Explanation:
"time in the market" = durata dell'investimento

"timing the market" = "battere il mercato" = capacità di prevedere l'andamento del mercato e dunque di realizzare elevati rendimenti tramite la compravendita di strumenti finanziari

vedi: http://www.investopedia.com/terms/m/markettiming.asp e http://en.wikipedia.org/wiki/Market_timing, dove mi sembra sia spiegato molto chiaramente

l'idea è che sia molto difficile "battere il mercato", cioè realizzare rendimenti superiori alla media di mercato acquistando e vendendo titoli a breve termine (ipotesi dei mercati efficienti). meglio piuttosto acquistare un titolo o un portafoglio di titoli per un periodo sufficientemente lungo, in modo da realizzare un rendimento soddisfacente nel medio/lungo periodo

hth

credo che "timing the market" possa tradure

Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 21:26
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1la durata dell'investimento, non battere il mercato
Adele Oliveri
3 +1Frase
Gianni Pastore
3stamina nel tempo e non basarsi su indicazioni temporaneedoba
3il tuo tempismo sul mercato e non il suo andamento
Gloria Cabalisti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stamina nel tempo e non basarsi su indicazioni temporanee


Explanation:
Sicuro tu lo renderai meglio.. l'idea è questa.

market timing
n.
The purchase and sale of securities based on short-term price patterns as well as on asset values in the hope of making a profit by predicting how the market will perform.

markettimer market timer n.

vedi anche:

Time in the Market. Investing in the stock market does not depend on ... As you can see, it's time in the market that's important, not timing the market. ...
www.aigvalic.com/fpc2003/uofa.nsf/contents/invttype_stk-tim...

doba
United Kingdom
Local time: 20:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 214
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Frase


Explanation:
"la scelta del periodo giusto per un certo investimento, non l'investimento forzato su ciò che propone il mercato in quel momento".
Mi pare di aver capito questo, ma non sono un esperto.

Gianni Pastore
Italy
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ada Dell'Amore: è anche una soluzione bella, a mio parere
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il tuo tempismo sul mercato e non il suo andamento


Explanation:
un'idea

Gloria Cabalisti
Italy
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
la durata dell'investimento, non battere il mercato


Explanation:
"time in the market" = durata dell'investimento

"timing the market" = "battere il mercato" = capacità di prevedere l'andamento del mercato e dunque di realizzare elevati rendimenti tramite la compravendita di strumenti finanziari

vedi: http://www.investopedia.com/terms/m/markettiming.asp e http://en.wikipedia.org/wiki/Market_timing, dove mi sembra sia spiegato molto chiaramente

l'idea è che sia molto difficile "battere il mercato", cioè realizzare rendimenti superiori alla media di mercato acquistando e vendendo titoli a breve termine (ipotesi dei mercati efficienti). meglio piuttosto acquistare un titolo o un portafoglio di titoli per un periodo sufficientemente lungo, in modo da realizzare un rendimento soddisfacente nel medio/lungo periodo

hth

credo che "timing the market" possa tradure




    Reference: http://www.investopedia.com/terms/m/markettiming.asp
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Market_timing
Adele Oliveri
Italy
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1016
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce: mi sembra chiaro e corretto
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search