KudoZ home » English to Italian » Economics

unreasonable in the circumstances

Italian translation: eccessiva rispetto alle circostanze

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unreasonable in the circumstances
Italian translation:eccessiva rispetto alle circostanze
Entered by: Marilina Vanuzzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:22 Mar 12, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
English term or phrase: unreasonable in the circumstances
Questa è tutta la frase:
The amount of
compensation which a management board member may receive on
termination of his employment may not exceed one year’s salary, unless this would be manifestly *unreasonable in the circumstances.*
luisadac
Local time: 10:16
eccessiva rispetto alle circostanze
Explanation:
retribuzione............., salvo nei casi in cui fosse manifestatamente (palesemente) eccessiva rispetto alle circostanze.

Il Business English traduce "unreasonable" con irragionevole, eccessivo, esorbitante. Mi sembra una traduzione adeguata al tuo contesto.............
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 10:16
Grading comment
Grazie 1000, grazie anche a Kira
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4eccessiva rispetto alle circostanze
Marilina Vanuzzi
3 +1inadeguato alle circostanze
Kira Laudy


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inadeguato alle circostanze


Explanation:
.... eccetto che nei casi in cui ciò dovesse risultare esplicitamente inadeguato alle circostanze.
Io lo tradurrei proprio così. ciao e buon lavoro

Kira Laudy
Netherlands
Local time: 10:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce: concordo, ma forse userei "palesemente" al posto di "esplicitamente"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eccessiva rispetto alle circostanze


Explanation:
retribuzione............., salvo nei casi in cui fosse manifestatamente (palesemente) eccessiva rispetto alle circostanze.

Il Business English traduce "unreasonable" con irragionevole, eccessivo, esorbitante. Mi sembra una traduzione adeguata al tuo contesto.............

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 10:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Grazie 1000, grazie anche a Kira
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 8, 2014 - Changes made by Marilina Vanuzzi:
Field (specific)Finance (general) » Economics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search