KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

quick capital

Italian translation: capitale di pronto realizzo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quick capital
Italian translation:capitale di pronto realizzo
Entered by: Giovanni Pizzati
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Jun 27, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: quick capital
One alternative is a more permanent regulation of short-term capital flows. If quick capital does not enter in the first place, it reduces the risk of the country suffering an exodus of capital later on.

'capitale veloce' non mi dice nulla. Forse 'capitale speculativo'?
LuciaC
United Kingdom
Local time: 13:34
capitale di pronto realizzo
Explanation:
IATE
Selected response from:

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 14:34
Grading comment
Grazie infinite a tutti per i suggerimenti. Scelgo questa soluzione per i kudoz. Nel mio testo per ora lo lascio in sospeso e farò altre ricerche.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2afflussi repentini/rapidi di capitale (nel contesto)
Monica M.
4capitale di pronto realizzo
Giovanni Pizzati


Discussion entries: 1





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capitale di pronto realizzo


Explanation:
IATE

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 313
Grading comment
Grazie infinite a tutti per i suggerimenti. Scelgo questa soluzione per i kudoz. Nel mio testo per ora lo lascio in sospeso e farò altre ricerche.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monica M.: Lo IATE non contiene l'espressione "quick capital" (né tantomeno la traduzione "capitale di pronto realizzo"). Per rispetto nei confronti dei colleghi sarebbe bene NON citare fonti che NON contengono l'espressione di cui si sta cercando il traducente.
1 hr
  -> Quick asset è molto simile? Si, allora vai a cercarlo, anzicché fare la moralista!

agree  nic
4 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
afflussi repentini/rapidi di capitale (nel contesto)


Explanation:
Ciao Lucia,

La tua interpetazione è più che plausibile: se il capitale è "veloce" a muoversi è logico che sia alla ricerca di un investimento speculativo (altrimente sarebbe restato lì dov'era..).

In alternativa, potresti optare per "afflussi rapidi/repentini di capitale" anch'essa espressione ampiamente utilizzata su Internet, sempre che tu riesca a inserire bene questa espressione nel contesto (ad es: "l'assenza di afflussi repentini di capitale consentirà di ridurre il rischio di deflussi altrettanto rapidi e consistenti in un secondo momento" o frase simile).


la politica monetaria è totalmente inefficace. Quest'ultima infatti determina **consistenti e rapidi deflussi o afflussi di capitale**...
www.dse.unifi.it/sviluppo/lezionigiovannetti/Lezione9.pdf


Tali **afflussi repentini di capitali**, oltre a favorire la rapida ascesa delle quotazioni ...
www.citinv.it/pubblicazioni/ilchiccodisenape/numero3-4_2000...


..basi oggettive in grado di spiegare gli **enormi, repentini afflussi e deflussi di capitale** che spesso attraversano i Paesi meno sviluppati, ...
http://lists.autistici.org/message/20030217.203210.bc57c911....


--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2007-06-30 22:06:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cara Lucia,

Vedo che questa tua domanda continua ad appassionare nonostante tu abbia già chiuso il KudoZ quindi, per amore della discussione dialettica, ho deciso di fare qualche altra ricerca e proporre qualche altra considerazione.

Vorrei partire dall'espressione "quick capital" che non mi sembra poi così diffusa in inglese. Come avrai notato tu stessa, in Internet si trovano una marea di riferimenti per "quick capital gains" e parecchi riferimenti per "to raise quick capital" (in relazione ad aziende che hanno bisogno di ricapitalizzarsi al più presto o che cercano finanziamenti per nuovi progetti) ma quasi nessuno per "quick capital" da solo. Quando si parla di economie nazionali (come nel tuo testo), l'espressione viene generalmente associata a "movement" o "flow":


The recent Asian currency and financial crises highlight both the positive and negative effects of global integration on **individual economies*+. [...] On the other hand, three nega­tive effects have been pointed out:
[...]
2) **Quick capital** outflow, in particular **short-term portfolio capital** (come nel tuo testo), disturbs the individual econ­omy.
http://www.passia.org/seminars/99/japan/jpanAsia.htm


Countries are attaching increasing importance to economic development. Steady growth in the size of multinational companies, dramatic development of science and technology (information technology in particular), and **massive and quick capital flow**, have considerably accelerated the globalization.
http://cqmextra.cqm.org/cqmjournal.nsf/reprints/rp11000


One significant question that can be raised regarding the application of finance variables to predict **macro-economic outcomes of a country** is why not use economic variables rather than finance variables. The answer to this question has three aspects. Firstly, due to the present 'global village' condition and **quick capital movements**, the role played by financial markets or financial variables are very significant in determining the future economic growth of a country.
www.bizresearchpapers.com/priyapaper.pdf


In developing countries, *quick* inflows and outflows of *hot money* through integrated capital market have been often blamed for economic instability.
www.klea.or.kr/paper/files/1-김대일.pdf


Quindi, visto che nella frase precedente il tuo testo parla di "short-term capital flows" può darsi che l'autore abbia omesso - volutamente o per distrazione - un sostantivo (flow, movement, etc.) dopo quick capital.

Per quanto poi riguarda "quick assets" sono perfettamente d'accordo che possa essere tradotto con "attività di pronto realizzo". Ho invece delle forti perplessità che la stessa aggettivazione possa essere applicata a capitale. Il motivo è presto detto e sta tutto nella definizione di "quick assets":

quick assets
pl.n.
Liquid assets, including cash on hand and assets readily convertible to cash.
http://www.answers.com/topic/quick-assets?cat=biz-fin


In altre parole, le attività di pronto realizzo sono attività "liquide o liquidabili a breve". Ma il quick capital di cui stiamo parlando nel tuo testo è già liquido (!) e sta solo cercando un modo, possibilmente rapido, di moltiplicarsi.

Fra l'altro, se si prova a cercare "capitale di pronto realizzo" su Google non si otterrà neppure un risultato (si trova solo l'espressione "realizzo del capitale" utilizzata come sinonimo di "liquidazione"). Se è' vero che Google non è certo la Bibbia è altrettanto vero che è molto difficile non trovarvi espressioni di uso corrente in ambito economico-finanziario.

Ad ulteriore riprova, oggi ho avuto l'occasione di parlare con un laureato in Economia e Commercio che mi ha confermato la definizione di cui sopra di "quick assets" e ha candidamente affermato di non aver mai sentito l'espressione "capitale di pronto realizzo" (che sia stato assente quando hanno spiegato il concetto? ;-) ).

Quindi, per concludere (era ora! ;-) ) direi che la tua soluzione iniziale "capitale speculativo" era perfettamente azzeccata e che, se proprio non ti fosse piaciuta, avresti potuto utilizzare una delle proposte fatte da doba o da me medesima (viva la modestia! ;-) ).

Buon proseguimento!

Monica M.
Italy
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Notes to answerer
Asker: Grazie mille, Monica, per le riflessioni e le ricerche!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: sei precisa e rigorosa, sempre./Ehi, pedante è un complimento "malgré soi". Saremmo già in due;-) Buona domenica!
3 days6 hrs
  -> Quasi quasi adotto questo tuo slogan come mia tagline... O forse il tuo era un modo carino per darmi della "pedante"? ;-) Comunque sia, grazie, grazie, grazie!/Mi sa che ci toccherà fondare un club... ;-) Buona domenica anche a te!

agree  Francesca Pesce: Concordo con te/voi. In questo caso, secondo me l'ideale sarebbe proprio capitale speculativo. Posso entrare anche io nel club?/Non mi costerà molta fatica ;-) almeno a detta di molti...
4 days
  -> Solo se dimostri di essere 'pedante' quanto noi due... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2007 - Changes made by Giovanni Pizzati:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search