08:42 Jun 28, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 11:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | una volta saldato/corrisposto/liquidato il prezzo/corrispettivo/controvalore dell'Offerta... |
| ||
3 | una volta conclusa la considerazione delle offerte |
|
once the consideration for the offers is settled una volta conclusa la considerazione delle offerte Explanation: un tentativo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
once the consideration for the offers is settled una volta saldato/corrisposto/liquidato il prezzo/corrispettivo/controvalore dell'Offerta... Explanation: Ciao Vallicelli, In ambito finanziario "settled" ha generalmente il significato di saldare/corrispondere/pagare/liquidare e non quello di stabilire. Sempre in ambito finanziario, "consideration" ha in genere il significato di compenso/corrispettivo/prezzo (di vendita)/controvalore (se si parla di titoli/azioni) e non quello di considerazione. Quindi l'intera frase è "una volta saldato/corrisposto/liquidato il prezzo/corrispettivo/controvalore dell'Offerta"... A te la scelta dei termini che meglio si adattano al tuo contesto! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.