KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

jointly obliged parties

Italian translation: parti obbligate in solido

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jointly obliged parties
Italian translation:parti obbligate in solido
Entered by: Barbara Biaggi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:58 Sep 23, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / claims collection
English term or phrase: jointly obliged parties
To the extent that the Debtors and its guarantors or jointly obliged parties (see Section 8.1 of the sample Client Agreement) are natural persons and, therefore, Personal Data will be transferred and used by XXX and the External Consultants, the restrictions of the BDSG will apply to such transfer/use

Grazie
Barbara Biaggi
Italy
Local time: 02:20
parti obbligate in solido
Explanation:
Ciao Barbara,

"Jointly liable" si traduce comumente "responsabile in solido". Mi sembra pertanto che tu possa tradurre "jointly obliged parties" come "parti obbligate in solido".

Se hai la Section 8.1 del Client Agreement potresti controllare se questa interpetazione è corretta.

Per "obbligato in solido" troverai molti riscontri su Internet.

Praticanti.com :: La Community Giuridica dei Praticanti Avvocati ...la notidica del precetto è stata fatta nei confronti di tre distinte **parti obbligate in solido**.
http://praticanti.altervista.org/index.php?name=PNphpBB2&fil...


Il trasgressore ed i soggetti **obbligati in solido**, entro 60 giorni dalla ...
www.comune.agliana.pt.it/file/regolamenti_pdf/sanzioni trib...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-23 16:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sarebbe stato troppo bello se tu avessi avuto il Client Agreement su cui controllare... ;-)

Comunque visto che, alla lettera, "obliged" vuol dire "obbligato" e "jointly" significa "congiungamente/in comune/insieme" continuo a ritenere che "parti obbligate in solido" possa avere un senso nel tuo contesto (a meno che ciò che viene prima/dopo non ti induca a ritenere il contrario).

Buon lavoro!
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 02:20
Grading comment
Perfetto grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1parti obbligate in solido
Monica M.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parti obbligate in solido


Explanation:
Ciao Barbara,

"Jointly liable" si traduce comumente "responsabile in solido". Mi sembra pertanto che tu possa tradurre "jointly obliged parties" come "parti obbligate in solido".

Se hai la Section 8.1 del Client Agreement potresti controllare se questa interpetazione è corretta.

Per "obbligato in solido" troverai molti riscontri su Internet.

Praticanti.com :: La Community Giuridica dei Praticanti Avvocati ...la notidica del precetto è stata fatta nei confronti di tre distinte **parti obbligate in solido**.
http://praticanti.altervista.org/index.php?name=PNphpBB2&fil...


Il trasgressore ed i soggetti **obbligati in solido**, entro 60 giorni dalla ...
www.comune.agliana.pt.it/file/regolamenti_pdf/sanzioni trib...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-23 16:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sarebbe stato troppo bello se tu avessi avuto il Client Agreement su cui controllare... ;-)

Comunque visto che, alla lettera, "obliged" vuol dire "obbligato" e "jointly" significa "congiungamente/in comune/insieme" continuo a ritenere che "parti obbligate in solido" possa avere un senso nel tuo contesto (a meno che ciò che viene prima/dopo non ti induca a ritenere il contrario).

Buon lavoro!

Monica M.
Italy
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Grading comment
Perfetto grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
16 hrs
  -> Grazie, Francesca!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search