KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

clearing (see context)

Italian translation: ristabilire/tutelare, ecc. (il proprio buon nome)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clearing (see context)
Italian translation:ristabilire/tutelare, ecc. (il proprio buon nome)
Entered by: Debora Villa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:08 Oct 22, 2007
English to Italian translations [PRO]
Finance (general) / credit card feature
English term or phrase: clearing (see context)
One of the benefits offered by a credit card:

Assistance in clearing your name.

Thanks!
Debora Villa
United Kingdom
Local time: 18:56
ristabilire/tutelare, ecc. (il proprio buon nome)
Explanation:
Ciao Debora,

Da quanto vedo su Internet, mi sembra che l'espressione "clearing your name" sia utilizzata, in relazione ad una carta di credito, quando si parla di furto di identità.

In questo caso, opterei per una traduzione sulla falsariga di:

Assistenza/Aiuto nel ristabilire il vostro/proprio buon nome

L'espressione "proprio buon nome" compare anche sul sito del Garante della Privacy (vedi sotto). Se 'ristabilire' non ti piace, potresti utilizzare 'difendere' o sinonimi quali 'proteggere/preservare/salvaguardare/tutelare/ecc.


What should you do to clear your name if you find out that a thief has opened credit accounts in your name without your knowledge or permission?
For a step by step guide to clearing your name, see How to Clear Your Name: A Guide for Identity Theft Victims.
http://www.nedap.org/hotline/idtheft.html


Ma i costi in tempo, stress e seccature sono interamente sostenuti dalle vittime. In un caso su quattro, le vittime non hanno potuto pienamente **ristabilire il proprio buon nome**.
http://www.isacaroma.it/html/newsletter/node/115/print


...pure la tutela contro il furto del **proprio buon nome in materia di credito**, ...
www.garanteprivacy.it/garante/document?ID=46845
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 19:56
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3ristabilire/tutelare, ecc. (il proprio buon nome)
Monica M.
3autenticazione
Oscar Romagnone


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ristabilire/tutelare, ecc. (il proprio buon nome)


Explanation:
Ciao Debora,

Da quanto vedo su Internet, mi sembra che l'espressione "clearing your name" sia utilizzata, in relazione ad una carta di credito, quando si parla di furto di identità.

In questo caso, opterei per una traduzione sulla falsariga di:

Assistenza/Aiuto nel ristabilire il vostro/proprio buon nome

L'espressione "proprio buon nome" compare anche sul sito del Garante della Privacy (vedi sotto). Se 'ristabilire' non ti piace, potresti utilizzare 'difendere' o sinonimi quali 'proteggere/preservare/salvaguardare/tutelare/ecc.


What should you do to clear your name if you find out that a thief has opened credit accounts in your name without your knowledge or permission?
For a step by step guide to clearing your name, see How to Clear Your Name: A Guide for Identity Theft Victims.
http://www.nedap.org/hotline/idtheft.html


Ma i costi in tempo, stress e seccature sono interamente sostenuti dalle vittime. In un caso su quattro, le vittime non hanno potuto pienamente **ristabilire il proprio buon nome**.
http://www.isacaroma.it/html/newsletter/node/115/print


...pure la tutela contro il furto del **proprio buon nome in materia di credito**, ...
www.garanteprivacy.it/garante/document?ID=46845


Monica M.
Italy
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Zuzek: stessi risultati! ristabilire/ripulire (anche profilo creditizio)
19 mins
  -> Grazie, ZZK, anche per l'alternativa proposta (che sono sicura sarà utile a Debora).

agree  Veronica Colasanto
54 mins
  -> Grazie, Veronica.

agree  Adele Oliveri
1 hr
  -> Grazie, melippa.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autenticazione


Explanation:
Potrebbe riferirsi al codice di sicurezza CV2 (Customer Validation and verification) posto sul retro delle carte di credito e destinato a fornire le credenziali di autenticazione dell'identità del titolare della carta stessa.

Come argomento correlato vedi anche il seguente passaggio in cui si fa riferimento ai protocolli di sicurezza messi a punto per la tutela dei dati personali nel caso di pagamenti on line con carta di credito, dovrai poi verificare se si può adattare al tuo contesto...


"...Certificati di sicurezza
Le chiavi (keys) che stabiliscono delle sessioni sicure del Web tramite i protocolli SSL o S-HTTP si chiamano certificati di sicurezza. Senza questi certificati autentici e fidati, i protocolli SSL o S-HTTP non offrono alcuna sicurezza.

Le credenziali utilizzate per autentificare i server del Web e i loro clienti tramite dei protocolli come SSL e S-HTTP si chiamano certificati di sicurezza X.509. Un certificato pubblico di sicurezza è analogo a un passapoto nel senso che dimostra l'identità di un soggetto ed è autorizzato da un terzo organismo conosciuto nel mondo della sicurezza come Certification Authority (CA). Questo organismo certificatore può essere paragonato a un Ufficio Passaporti: verifica la tua identità, crea un documento riconosciuto e valido che certifica chi sei, e ti rilascia il documento stesso..."




    Reference: http://www.laziofortourist.com/shopping__sicurezza.htm
    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/en%3Aclearing
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monica M.: Puoi portare qualche riferimento inglese a sostegno della tua ipotesi (e non una semplice voce di dizionario), da cui si evinca che "clearing", in questo contesto, ha il significato di "autenticazione" e non quello di "ristabilire/tutelare, ecc."? Grazie.
9 hrs
  -> No, sul momento no e difatti ho usato il "potrebbe" e ho invitato Debora a verificare e scegliere ciò che più si adatta al contesto da cui ha estratto questo passaggio...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search