KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

separation pay

Italian translation: benefit di post/licenziamento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:separation pay
Italian translation:benefit di post/licenziamento
Entered by: Kira Laudy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:23 Oct 25, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Benchmarking
English term or phrase: separation pay
Context:
Subsidies include sports or social clubs, company-paid meals, and the company’s portion of subsidized meals, subsidized transportation (including transport to work), assigned company cars, subsidized housing, subsidized loans, separation pay, relocation expenses, or recreational program costs.

Chi mi sa dire di cosa si tratta?
Grazie in anticipo.
Ciao
Kira
Kira Laudy
Netherlands
Local time: 10:15
piano di benefit post-licenziamento
Explanation:
Ciao Kira,

Da quello che vedo su Internet, mi sembra di capire che con "separation pay" si intendano dei benefici extra, previsti da alcuni datori di lavoro in aggiunta al classico TFR, che vengono accordati quando l'interruzione del rapporto di lavoro avviene non per volontà del dipendente.

Vedi ad esempio qui:

A "separation pay" plan is one that provides for payments only upon **involuntary termination** and caps the total amount of **severance** that may be paid. Under a separation pay plan, employers may also reimburse their employees medical expenses or premiums, provide fringe and in-kind benefits, as well as outplacement services and moving expenses, and make limited additional payments (not to exceed $15,500 in 2007) to their employees.
http://www.bricker.com/publications/articles/1105.asp


Per quanto riguarda la resa in italiano, potresti optare per "indennità di licenziamento *speciale*" oppure "piano di benefit post-licenziamento" in quanto, come vedi dall'estratto che ti ho riportato, questi "separation pay plan" possono anche comprendere la copertura delle spese sanitarie/di trasferimento/di riqualificazione professionale, ecc.

I miei, naturalmente, sono due semplici suggerimenti. Dato che non credo che esista qualcosa del genere in italiano, penso tu possa avere un certo margine di manovra nel proporre una tua traduzione dell'espressione in oggetto.

Spero comunque di averti offerto qualche spunto interessante.


FINLANDIA - Non sono previste **indennità di licenziamento speciali** né dalla legge né dagli accordi, a meno che il datore non abbia dimenticato di comunicare il licenziamento collettivo.
http://www.labitalia.com/articles/Approfondimenti/11595.html
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 10:15
Grading comment
Grazie ad entrambe per l´aiuto. Alla fine ho optato per benefit di post-licenziamento in quanto rientra meglio nel contesto dei vari altri benefit elencati.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4indennità di licenziamento/trattamento fi fine rapporto
Alessandra Renna
3piano di benefit post-licenziamento
Monica M.


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
indennità di licenziamento/trattamento fi fine rapporto


Explanation:
Così traduce l'Hazon

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2007-10-25 09:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

"What is separation pay?


Separation pay is given to employees in instances covered by Articles 283 and 284 of the Labor Code. An employee's entitlement to separation pay depends on the reason or ground for the termination of his services. An employee may be terminated for just cause (i.e. gross and habitual neglect of duty, fraud or commission of a crime) and other similar causes as enumerated under Article 282 of the Labor Code and generally, may not be entitled to separation pay. On the other hand, where the termination is for authorized causes, separation pay is due."
http://www.dole.gov.ph/faq/details.asp?id=F0000223
Da questa definizione deduco che si tratta di indennità di licenziamento



--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2007-10-25 10:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Non mi sembra ci siano altri riferimenti con un significato diverso. Cmq, nel caso, anche "relocation expenses" allora sembra fuori luogo

--------------------------------------------------
Note added at 51 min (2007-10-25 10:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Non saprei proprio. Tradurlo forse con un meno tecnico "liquidazione" forse ti aiuterebbe a toglierti dall'impasse

Alessandra Renna
Local time: 10:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Non mi convince in questo contesto, visto che l'indennità di licenziamento viene citata già altrove e qui si parla di spese convenzionate, pranzi, trasporto, trasloco ecc... lo trovo fuori luogo. Non pensi?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
piano di benefit post-licenziamento


Explanation:
Ciao Kira,

Da quello che vedo su Internet, mi sembra di capire che con "separation pay" si intendano dei benefici extra, previsti da alcuni datori di lavoro in aggiunta al classico TFR, che vengono accordati quando l'interruzione del rapporto di lavoro avviene non per volontà del dipendente.

Vedi ad esempio qui:

A "separation pay" plan is one that provides for payments only upon **involuntary termination** and caps the total amount of **severance** that may be paid. Under a separation pay plan, employers may also reimburse their employees medical expenses or premiums, provide fringe and in-kind benefits, as well as outplacement services and moving expenses, and make limited additional payments (not to exceed $15,500 in 2007) to their employees.
http://www.bricker.com/publications/articles/1105.asp


Per quanto riguarda la resa in italiano, potresti optare per "indennità di licenziamento *speciale*" oppure "piano di benefit post-licenziamento" in quanto, come vedi dall'estratto che ti ho riportato, questi "separation pay plan" possono anche comprendere la copertura delle spese sanitarie/di trasferimento/di riqualificazione professionale, ecc.

I miei, naturalmente, sono due semplici suggerimenti. Dato che non credo che esista qualcosa del genere in italiano, penso tu possa avere un certo margine di manovra nel proporre una tua traduzione dell'espressione in oggetto.

Spero comunque di averti offerto qualche spunto interessante.


FINLANDIA - Non sono previste **indennità di licenziamento speciali** né dalla legge né dagli accordi, a meno che il datore non abbia dimenticato di comunicare il licenziamento collettivo.
http://www.labitalia.com/articles/Approfondimenti/11595.html


Monica M.
Italy
Local time: 10:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Grading comment
Grazie ad entrambe per l´aiuto. Alla fine ho optato per benefit di post-licenziamento in quanto rientra meglio nel contesto dei vari altri benefit elencati.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search