KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

Non-Contributory Personnel

Italian translation: personale in regime non contributivo/che gode di prestazioni di carattere non contributivo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Non-Contributory Personnel
Italian translation:personale in regime non contributivo/che gode di prestazioni di carattere non contributivo
Entered by: Kira Laudy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:24 Oct 30, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Personnel costs
English term or phrase: Non-Contributory Personnel
Context:
In Tables 5 and 6 we have added a personnel exclusion category for Non-Contributory Personnel.

Esiste un termine corrispondente in italiano per personale non contribuente (nel senso che non contribuisce alle attività dell'azienda)?
Nello stesso elenco trovo anche il termine Non-Maintenance Personnel (ossia che non esegue manutenzione).

Chi mi aiuta? Grazie e ciao Kira
Kira Laudy
Netherlands
Local time: 10:47
personale in regime non contributivo/che gode di prestazioni di carattere non contributivo
Explanation:
Ciao Kira,

Sei proprio sicura che, nel tuo contesto, non-contributory voglia dire che il personale non contribuisce alle attività dell'azienda? Personalmente, ho sempre trovato questo termine in relazione ai trattamenti previdenziali (in senso lato). Vedi ad esempio:

**Non contributory** pension plan
Definition
A pension plan in which an employee does not make contributions. The plan is funded totally by the employer.
http://www.finance-glossary.com/terms/non-contributory-pensi...


Il Picchi traduce "non-contributory pension plan" con "piano di pensionamento non contributivo". Pertanto, per quanto riguarda l'espressione in oggetto, potresti dire: "personale in regime non contributivo" o "personale oggetto/che gode di prestazioni di carattere non contributivo", a secondo di quello che tu pensi possa adattarsi meglio al tuo contesto.

Su Internet potrai trovare riscontri per entrambe le espressioni che ti propongo:

Ciò in quanto **le prestazioni speciali a carattere non contributivo** (pensione sociale e assegno sociale, pensioni, assegni e indennità a invalidi civili, ...
http://wai.inps.it/Doc/TuttoINPS/pi/pi_tes115.htm


ALLORCHE UNA PERSONA PASSA DA UN **REGIME CONTRIBUTIVO** AD UN **REGIME NON CONTRIBUTIVO**, I CONTRIBUTI VERSATI PER I PERIODI D' ISCRIZIONE AL REGIME ...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-30 21:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Credo di capire il tuo problema, Kira. Direi che, per mantenere una certa coerenza/uniformità terminologica all'interno del testo, potresti lasciare "non contributivo" per "non contributory" e cambiare il sostantivo/l'espressione che precede a seconda del contesto:

personale *in regime* non contributivo;
prestazioni *di tipo* non contributivo;
spese *di carattere* non contributivo; ecc.

Pensi che una soluzione del genere possa funzionare?
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 10:47
Grading comment
Alla fine ho optato per il termine non contribuente in quanto era riferito sia in termini previdenziali che in termini di concreta contrbuzione alle operazione dell'azienda. Grazie 1000 per l'aiuto e ciao Kira
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3personale in regime non contributivo/che gode di prestazioni di carattere non contributivo
Monica M.
3personale esterno
Gianni Pastore


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-contributory personnel
personale esterno


Explanation:
Mi viene in mente solo questo. "Collaboratori" esterni non si può usare, perchè se non contribuiscono allora non possono essere considerati collaboratori

Gianni Pastore
Italy
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Grazie Gianni, per il tuo suggerimento, ma credo che ancora non ci siamo. In seguit trovo ancora la dicitura Non-Contributory riferita alle spese di trasporto e di assistenza medica dei famigliari dei dipendenti. Queste spese vanno messe alla voce Non-Contributory ;-( Che facciamo?

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-contributory personnel
personale in regime non contributivo/che gode di prestazioni di carattere non contributivo


Explanation:
Ciao Kira,

Sei proprio sicura che, nel tuo contesto, non-contributory voglia dire che il personale non contribuisce alle attività dell'azienda? Personalmente, ho sempre trovato questo termine in relazione ai trattamenti previdenziali (in senso lato). Vedi ad esempio:

**Non contributory** pension plan
Definition
A pension plan in which an employee does not make contributions. The plan is funded totally by the employer.
http://www.finance-glossary.com/terms/non-contributory-pensi...


Il Picchi traduce "non-contributory pension plan" con "piano di pensionamento non contributivo". Pertanto, per quanto riguarda l'espressione in oggetto, potresti dire: "personale in regime non contributivo" o "personale oggetto/che gode di prestazioni di carattere non contributivo", a secondo di quello che tu pensi possa adattarsi meglio al tuo contesto.

Su Internet potrai trovare riscontri per entrambe le espressioni che ti propongo:

Ciò in quanto **le prestazioni speciali a carattere non contributivo** (pensione sociale e assegno sociale, pensioni, assegni e indennità a invalidi civili, ...
http://wai.inps.it/Doc/TuttoINPS/pi/pi_tes115.htm


ALLORCHE UNA PERSONA PASSA DA UN **REGIME CONTRIBUTIVO** AD UN **REGIME NON CONTRIBUTIVO**, I CONTRIBUTI VERSATI PER I PERIODI D' ISCRIZIONE AL REGIME ...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-10-30 21:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

Credo di capire il tuo problema, Kira. Direi che, per mantenere una certa coerenza/uniformità terminologica all'interno del testo, potresti lasciare "non contributivo" per "non contributory" e cambiare il sostantivo/l'espressione che precede a seconda del contesto:

personale *in regime* non contributivo;
prestazioni *di tipo* non contributivo;
spese *di carattere* non contributivo; ecc.

Pensi che una soluzione del genere possa funzionare?

Monica M.
Italy
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Grading comment
Alla fine ho optato per il termine non contribuente in quanto era riferito sia in termini previdenziali che in termini di concreta contrbuzione alle operazione dell'azienda. Grazie 1000 per l'aiuto e ciao Kira
Notes to answerer
Asker: Grazie Melu, Credo che quasi ci siamo anche se non credo sia solo in contesto previdenziale. Secondo te, dove in seguito si riferisce alle spese di trasporto e di assistenza medica dei famigliari dei dipendenti, ma anche del personale che si occupa dei servizi di ristorazione e giardinaggio ecc; mi dice che queste spese vanno messe alla voce Non-Contributory. Io per il momento ho lasciato "non contributivo".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search