19:45 Nov 5, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / presentazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 05:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | buffer/trigger di deleveraging (e altre proposte) |
|
deleverage buffer - deleverage trigger buffer/trigger di deleveraging (e altre proposte) Explanation: Ciao doba, La domanda non è delle più semplici... comunque provo a darti una mano. A meno che non abbia frainteso completamente l'argomento, direi che hai due possibilità: mantenere il tutto in inglese (rispettando la sintassi italiana) o provare a trovare un traducente/a dare una spiegazione in italiano. Per quanto riguarda il "deleverage trigger" ho trovato un sito che lo spiega così (ma ce ne sono altri che offrono spiegazioni simili): The question of when to re-allocate between the safe assets and the credit portfolio is determined by **triggers**. The allocation will need to be adjusted in favour of safe assets when the value of the whole portfolio **falls and gets close to the floor level** (*a deleverage trigger*). Conversely, the allocation will need to be adjusted in favour of the credit portfolio when the value of the portfolio recovers and moves further above the floor level (a releverage trigger). http://www.lw.com/upload/pubContent/_pdf/pub1764_1.pdf Penso quindi che potresti dire: trigger di deleveraging (se preferisci usare i termini inglesi) o segnale di disinvestimento (dal portafoglio crediti o da quello di cui parla il tuo testo) Per quanto invece riguarda "deleverage buffer" non ho trovato riferimenti diretti ma solo indiretti: No **deleverage** from the underlying fund will occur until the distance is first at or below (say) 18% (i.e. there is a 2% **buffer level**. ... www.pacificprospect.com/iii_2007/downloads/a/4.pdf MATURITY. 13 Months. **UPSIDE LEVERAGE**. 200%. MAXIMUM PAYMENT AT MATURITY. 114%. **BUFFER LEVEL. 15%**. This example is for hypothetical purposes only. ... http://google.brand.edgar-online.com/EFX_dll/EDGARpro.dll?Fe... In questo caso, potresti forse dire: buffer di deleveraging o margine di tolleranza dell'investimento/del disinvestimento oppure cuscinetto di protezione dell'investimento (o espressione similare). Naturalmente, i miei vogliono essere semplicemente degli spunti da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto. ...nei derivati creditizi privi di **leverage**, l’ammontare del contratto ... (o comunque la crezione di un **cuscinetto di protezione**) su un portafoglio ... www.tesionline.com/__PDF/13801/13801p.pdf PEPP Performance Enhanced Partial Protection Con i PEPP gli investitori possono partecipare **con effetto leva** alle variazioni positive del valore del sottostante al di sopra del prezzo di emissione, riducendo allo stesso tempo il rischio di perdita grazie ad un **“cuscinetto”** che permette di assorbire parte dell'eventuale ribasso dell'azione o indice sul quale i PEPP si basano. http://www.certificatiederivati.it/page.asp?IDM=45&IDSM=4560 Tuttavia, il processo di **deleveraging** e. di ribilanciamento dei portafogli su attivi meno rischiosi, quale risposta ad una ... www.delpt.unina.it/stof/3_luglio_dicembre1999/Ponzellini3.p... Piazza Affari - InvestireOggi.it Sui mercati asiatici invece il **deleveraging** delle posizioni speculative e contemporaneamente il flusso in acquisto su mercati considerati ad alto potenziale ... www.investireoggi.it/forum/la-situazione-vt8906.html?&start... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-11-05 22:44:03 GMT) -------------------------------------------------- Altri possibili traducenti di "deleverage": aggiustamento/alleggerimento/ribilanciamento (della posizione); inversione (rovesciamento, ecc.) dell'effetto leva -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-11-05 23:00:36 GMT) -------------------------------------------------- Che io sappia (e da quello che vedo su Internet) deleverage può avere due significati in ambito finanziario: uno relativo agli investimenti (spesso in prodotti derivati) che fanno ricorso all'effetto leva e l'altro all'indebitamento delle imprese. In italiano si può usare "deleveraging" anche in questo secondo caso: Carlo Buora ha affermato: “Nei prossimi anni la priorità finanziaria sarà procedere con il **processo di deleveraging**, **dismettendo asset** non strategici per un miliardo e riducendo i costi per mantenere l’Ebitda/debito sempre inferiore a 3. http://www.finanzablog.it/post/2759/telecom-uno-a-zero-per-r... Io pensavo che il tuo testo si riferisse alla presentazione di un nuovo prodotto d'investimento (da qui le mie varie proposte, tra cui quella di rendere deleverage con 'disinvestimento'), ma se stiamo parlando di finanziamenti per le imprese potresti anche dire "riduzione dell'indebitamento" o espressione similare: Con il nuovo incremento del debito, Wind interromperà così il percorso virtuoso di **deleveraging** che aveva portato la società a **ridurre il debito** di circa 1 ... www.newsmobile.it/stampa-notizia,07,07,03,2447375.htm Naturalmente, nessuno meglio di te può sapere di cosa parla il tuo testo ;-) quindi se ritieni che "ritiro delle facilitazioni di finanziamento" sia la traduzione appropriata per "deleverage" nel tuo contesto, non vedo perché non adottarla. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.