KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

unwind costs

Italian translation: costi di chiusura/liquidazione/regolamento/vendita ecc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:unwind costs
Italian translation:costi di chiusura/liquidazione/regolamento/vendita ecc.
Entered by: nic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:57 Nov 6, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / investment funds
English term or phrase: unwind costs
Volatility cap
Principal protection fees
Secondary market:
No secondary market for first 6 years, then NAV - unwind costs
nic
Local time: 07:54
costi di chiusura/liquidazione/regolamento/vendita ecc.
Explanation:
Ciao Nicola,

Di come tradurre "unwind" si è parlato in un recente KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/2224471

Come dicevo allora, "to unwind" (una posizione/una transazione, ecc.) significa uscire, chiudere, vendere, liquidare, regolare, ecc.

Quindi, nel tuo caso, potresti dire "costi di chiusura/liquidazione/regolamento/ecc." a secondo di quello che si addice meglio al tuo contesto.

Per quel che vale, alcuni siti specialistici lasciano il termine in inglese ("unwind/unwinding") ma non so se questa soluzione possa andare bene anche nel tuo contesto.


Unwind
Is **the activity which reverses a position**. If an investor was long an option spread then he would sell the position **to close it**. If the investor had a butterfly position in bonds, then she would have to offset each leg or wing **to remove the trade**. Unwind can refer to Long Liquidation or Shortcovering activities.
http://www.v-leasing.com/u.htm


...non si creranno le condizioni per quello che gli anglosassoni chiamano **"unwind"** delle posizioni, ovvero letteralmente uno "srotolamento" delle stesse, cioe una **uscita o chiusura** delle posizioni di carry trades.
http://finanza.economia.alice.it/analisi/dettaglio.html?codN...


Tramite **l’"unwinding"** (**chiusura dell’operazione**) oppure tramite il mark-to-maket della posizione in derivati, la banca calcola qual è il flusso di cassa ...
www.finanzaonline.com/forum/printthread.php?t=494742ù
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 07:54
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3costi di chiusura/liquidazione/regolamento/vendita ecc.
Monica M.


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
costi di chiusura/liquidazione/regolamento/vendita ecc.


Explanation:
Ciao Nicola,

Di come tradurre "unwind" si è parlato in un recente KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/2224471

Come dicevo allora, "to unwind" (una posizione/una transazione, ecc.) significa uscire, chiudere, vendere, liquidare, regolare, ecc.

Quindi, nel tuo caso, potresti dire "costi di chiusura/liquidazione/regolamento/ecc." a secondo di quello che si addice meglio al tuo contesto.

Per quel che vale, alcuni siti specialistici lasciano il termine in inglese ("unwind/unwinding") ma non so se questa soluzione possa andare bene anche nel tuo contesto.


Unwind
Is **the activity which reverses a position**. If an investor was long an option spread then he would sell the position **to close it**. If the investor had a butterfly position in bonds, then she would have to offset each leg or wing **to remove the trade**. Unwind can refer to Long Liquidation or Shortcovering activities.
http://www.v-leasing.com/u.htm


...non si creranno le condizioni per quello che gli anglosassoni chiamano **"unwind"** delle posizioni, ovvero letteralmente uno "srotolamento" delle stesse, cioe una **uscita o chiusura** delle posizioni di carry trades.
http://finanza.economia.alice.it/analisi/dettaglio.html?codN...


Tramite **l’"unwinding"** (**chiusura dell’operazione**) oppure tramite il mark-to-maket della posizione in derivati, la banca calcola qual è il flusso di cassa ...
www.finanzaonline.com/forum/printthread.php?t=494742ù


Monica M.
Italy
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba: Si, io ho messo di chiusura
39 mins
  -> Allora direi che il problema è risolto! :-) (visto che - se ho capito bene - state lavorando allo stesso testo).

agree  Kristina Licen
3 hrs
  -> Grazie, krikri.

agree  Francesca Pesce: concordo con la versione italiana ;-)
4 hrs
  -> Non avevo dubbi... :-) Grazie, Francesca.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search