KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

to hedge their prioprietary investment positions

Italian translation: difendere il proprio portafoglio di investimenti proprietari da...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to hedge their prioprietary investment positions
Italian translation:difendere il proprio portafoglio di investimenti proprietari da...
Entered by: Sara Carboni
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:29 Jan 17, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / subprime cris connected issues
English term or phrase: to hedge their prioprietary investment positions
Context sentence: "X decided to hedge their proprietary investment positions against the present housing and mortgage downturn". I have problems with the first part of it.
Collins' definition of the verb "to hedge": "to protect against financial loss through future price fluctuations as by investing in securities".
What about "tutelare/garantire le loro posizioni in investimenti propritari"...
Any suggestions are welcome!!
Posso
Sara Carboni
Local time: 12:55
difendere il proprio portafoglio di investimenti proprietari da...
Explanation:
Ciao Sara,

In ambito finanziario "to hedge" è "coprire/ricoprire/difendere dal rischio di".

Per quanto riguarda la frase che proponi, direi:

XXX ha deciso di proteggere il proprio portafoglio di investimenti proprietari (o "i propri investimenti proprietari" tout court) dagli attuali rischi presenti nel settore immobiliare e in quello dei mutui/dalla crisi/fase regressiva (depressiva) che sta colpendo/interessando/che stanno attraversando il settore immobiliare e quello dei mutui / dall'attuale crisi/fase regressiva (osservata) sul mercato immobiliare e su quello dei mutui

"Posizioni in investimenti proprietari", come suggerisci tu, non è sbagliato ma mi sembra un po' pesante e credo che, personalmente, userei "portafoglio di investimenti proprietari" o "investimenti proprietari" tout court.

In senso stretto, "downturn" sarebbe "recessione" ma visto che qui parliamo anche del settore dei mutui penso che termini come "crisi/fase depressiva" possano essere più indicati.

Naturalmente le mie vogliono essere solo indicazioni di massima da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-01-17 12:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

I dizionari non sono certo la Bibbia, comunque secondo il Codeluppi "to hedge" significa "proteggersi/coprirsi/ripararsi (dal rischio di perdite finanziarie)": To hedge against loss = proteggersi dalle perdite (pag. 251)

Il Garzanti Business English dà "proteggersi/coprire" (sempre per "to hedge") mentre il Picchi dà "copertura/operazione di copertura" per hedge sostantivo.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-01-17 12:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Immancabile il refuso: il "difendere" nella riga della risposta avrebbe dovuto essere "proteggere" (anche se il senso di fondo rimane quello).
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 12:55
Grading comment
Many thanks, exactly the answer I needed!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3difendere il proprio portafoglio di investimenti proprietari da...
Monica M.
4minimizzare i loro investimenti proprietariDaniela Carbini


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
minimizzare i loro investimenti proprietari


Explanation:
To hedge (wprdreference): minimizzare, ridurre al minimo.
Vedi links.


    Reference: http://sopaf.engitel.com/it/comunicati/2005/cs21122005.html
    Reference: http://www.ud.camcom.it/studi/allegati/distretto_sedia06.pdf
Daniela Carbini
Local time: 12:55
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: In effetti ho trovato l'osservazione di monica corrisponde a quanto ho trovato http://www.ubs.com/1/i/about/bterms/content_c.html#copertura grazie comunque!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monica M.: Non mi sembra che la traduzione che proponi sia adatta a questo contesto. Secondo me qui hedge significa "coprire(coprirsi)/ricoprire(ricoprirsi)/difendersi dal rischio di" e non "minimizzare".
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
difendere il proprio portafoglio di investimenti proprietari da...


Explanation:
Ciao Sara,

In ambito finanziario "to hedge" è "coprire/ricoprire/difendere dal rischio di".

Per quanto riguarda la frase che proponi, direi:

XXX ha deciso di proteggere il proprio portafoglio di investimenti proprietari (o "i propri investimenti proprietari" tout court) dagli attuali rischi presenti nel settore immobiliare e in quello dei mutui/dalla crisi/fase regressiva (depressiva) che sta colpendo/interessando/che stanno attraversando il settore immobiliare e quello dei mutui / dall'attuale crisi/fase regressiva (osservata) sul mercato immobiliare e su quello dei mutui

"Posizioni in investimenti proprietari", come suggerisci tu, non è sbagliato ma mi sembra un po' pesante e credo che, personalmente, userei "portafoglio di investimenti proprietari" o "investimenti proprietari" tout court.

In senso stretto, "downturn" sarebbe "recessione" ma visto che qui parliamo anche del settore dei mutui penso che termini come "crisi/fase depressiva" possano essere più indicati.

Naturalmente le mie vogliono essere solo indicazioni di massima da adattare come meglio credi al tuo stile e al tuo contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-01-17 12:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

I dizionari non sono certo la Bibbia, comunque secondo il Codeluppi "to hedge" significa "proteggersi/coprirsi/ripararsi (dal rischio di perdite finanziarie)": To hedge against loss = proteggersi dalle perdite (pag. 251)

Il Garzanti Business English dà "proteggersi/coprire" (sempre per "to hedge") mentre il Picchi dà "copertura/operazione di copertura" per hedge sostantivo.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-01-17 12:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Immancabile il refuso: il "difendere" nella riga della risposta avrebbe dovuto essere "proteggere" (anche se il senso di fondo rimane quello).

Monica M.
Italy
Local time: 12:55
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1084
Grading comment
Many thanks, exactly the answer I needed!
Notes to answerer
Asker: Anche un glossario di UBS da la stessa definizione http://www.ubs.com/1/i/about/bterms/content_c.html#copertura

Asker: Sì anche un link che ho trovato dell'UBS dà la stessa definizione http://www.ubs.com/1/i/about/bterms/content_c.html#copertura

Asker: Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
26 mins
  -> Grazie ancora, Francesca.

agree  nic
5 hrs
  -> Grazie ancora, Nicola.

agree  Chiara Biagini
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search