GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:21 Mar 31, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 10:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ...è oggetto di/costituisce una garanzia (un pegno) a favore di... |
|
subject of security ...è oggetto di/costituisce una garanzia (un pegno) a favore di... Explanation: Ciao Chiara, Visto che stiamo parlando di un "Pledge Agreement", tenderei a pensare che usino "Security" per riferirsi ad una garanzia o pegno. Se ritieni che questa interpretazione sia corretta, potresti tradurre l'espressione con: "è oggetto di una garanzia/un pegno a favore di...; costituisce un pegno/una garanzia a favore di" (o simili). Security=garanzia, pegno, cauzione (Codeluppi) security for a debt=garanzia su un credito |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.