KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

vote

Italian translation: voti (diritti di voto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vote
Italian translation:voti (diritti di voto)
Entered by: Morena Nannetti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Apr 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: vote
Ecco la frase:

It is decided that XX is to be listed on the Zurich Stock Exchange. 35% of the shares and capital are purchased by AA. The BB group retains 36% of the votes and 20% of the capital.

Mi viene il dubbio che sia un errore per "quotes" (il testo non è fatto da un madrelingua), o secondo voi ha un significato diverso? Grazie.
Morena Nannetti
Germany
Local time: 06:51
voti
Explanation:
no no, è proprio voti. non tutte le azioni danno diritto di voto nell'assemblea degli azionisti. quindi è possibile che la quota di voti in capo a un azionista diversa dalla quota del capitale detenuta dallo stesso.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-22 12:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

ti faccio un esempio: se una società emette 100 azioni ordinarie (con diritto di voto) e 100 azioni straordinarie (prive di diritto di voto), e io acquisto 50 azioni ordinarie, allora detengo il 50% dei voti ma soltanto il 25% del capitale.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-04-22 13:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

se non vuoi dire "voti", come suggerisce il collega, allora è meglio dire "detiene il 35% dei diritti di voto", perché "quote di voto" in italiano non è proprio il massimo - il 35% è già una quota.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 06:51
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4voti
Adele Oliveri
4quote di voto
Tommaso Rossi


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vote (in contesto)
quote di voto


Explanation:
Io sono d'accordo con Adele, pero' invece di "Voti" lo tradurrei "36% delle quote di voto e il 20% del capitale".
Perchè dire ha il "36% dei voti" non mi convince al massimo, mi fa pensare a tutt'altro...



Tommaso Rossi
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
vote (in contesto)
voti


Explanation:
no no, è proprio voti. non tutte le azioni danno diritto di voto nell'assemblea degli azionisti. quindi è possibile che la quota di voti in capo a un azionista diversa dalla quota del capitale detenuta dallo stesso.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-04-22 12:52:38 GMT)
--------------------------------------------------

ti faccio un esempio: se una società emette 100 azioni ordinarie (con diritto di voto) e 100 azioni straordinarie (prive di diritto di voto), e io acquisto 50 azioni ordinarie, allora detengo il 50% dei voti ma soltanto il 25% del capitale.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-04-22 13:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

se non vuoi dire "voti", come suggerisce il collega, allora è meglio dire "detiene il 35% dei diritti di voto", perché "quote di voto" in italiano non è proprio il massimo - il 35% è già una quota.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 06:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1016
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Grazie Adele! Confesso la mia ignoranza in materia, ma in testi di marketing si trova un po' di tutto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMaverick82: E' vero! Tu guarda il caso, l'ho appena studiato! :-D
3 mins
  -> le coincidenze della vita... :-)

agree  Maria Rosa Fontana
5 mins
  -> grazie Maria Rosa :-)

agree  Valeria Aliperta
5 hrs
  -> grazie Valeria :-)

agree  roberta saraceno
10 hrs
  -> grazie Roberta :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 26, 2008 - Changes made by Morena Nannetti:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Apr 22, 2008 - Changes made by gianfranco:
Term askedvote (in contesto) » vote
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search