KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

toppish

Italian translation: toppish (mercato che dà segno di essere giunto alla fine di un trend rialzista)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:toppish
Italian translation:toppish (mercato che dà segno di essere giunto alla fine di un trend rialzista)
Entered by: Agostino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:33 Jul 11, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: toppish
Yet with investors getting more and more concerned about inflation, linkers (titoli indicizzati all'inflazione) are already relatively expensive.
Particularly in Euroland the market looks fairly toppish and we see better value in US TIPS (Treasury Inflation Protected Securities )
Agostino
Local time: 03:37
toppish (mercato che dà segno di essere giunto alla fine di un trend rialzista)
Explanation:
ciao Brivio

"toppish" è un'espressione usata nell'analisi tecnica per indicare un mercato che sembra essere giunto alla fine di un trend rialzista e per il quale è previsto un'inversione di tendenza al ribasso.

http://www.trend-online.com/?stran=izbira&p=prp&id=157830
Ricordo come la nota “temporale” menzionata già a fine maggio (e poi sempre ripresa) prevedesse per il periodo 15/mag-20/giu una fase di massimi (**fase “toppish”**), con il mese di luglio qualificato per un reversal ampio e veloce…

http://it.biz.yahoo.com/education/tecnica18.html
Con l'espressione **formazione Topping** si intende fare riferimento a particolari figure grafiche che segnalano la fine di un trend rialzista, il raggiungimento di un nuovo Top (massimo) e quindi una probabile inversione.

Un mercato toppish è un mercato caratterizzato da una formazione Topping.

Per quanto riguarda la resa, potresti usare una perifrasi:

Soprattutto nella zona euro, il mercato sembra essere giunto al termine della fase rialzista....

oppure usare l'espressione "toppish" corredata eventualmente da una spiegazione.

Io forse preferisco la prima opzione.

Buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-11 09:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Agostino, grazie a te -m*^_^*m- Sono contenta di rendermi utile quando posso (e poi si imparano un sacco di cose...)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:37
Grading comment
Ciao Adele, ciao a tutti,

grazie mille,

Agostino
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4toppish (mercato che dà segno di essere giunto alla fine di un trend rialzista)
Adele Oliveri


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
toppish (mercato che dà segno di essere giunto alla fine di un trend rialzista)


Explanation:
ciao Brivio

"toppish" è un'espressione usata nell'analisi tecnica per indicare un mercato che sembra essere giunto alla fine di un trend rialzista e per il quale è previsto un'inversione di tendenza al ribasso.

http://www.trend-online.com/?stran=izbira&p=prp&id=157830
Ricordo come la nota “temporale” menzionata già a fine maggio (e poi sempre ripresa) prevedesse per il periodo 15/mag-20/giu una fase di massimi (**fase “toppish”**), con il mese di luglio qualificato per un reversal ampio e veloce…

http://it.biz.yahoo.com/education/tecnica18.html
Con l'espressione **formazione Topping** si intende fare riferimento a particolari figure grafiche che segnalano la fine di un trend rialzista, il raggiungimento di un nuovo Top (massimo) e quindi una probabile inversione.

Un mercato toppish è un mercato caratterizzato da una formazione Topping.

Per quanto riguarda la resa, potresti usare una perifrasi:

Soprattutto nella zona euro, il mercato sembra essere giunto al termine della fase rialzista....

oppure usare l'espressione "toppish" corredata eventualmente da una spiegazione.

Io forse preferisco la prima opzione.

Buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-11 09:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Agostino, grazie a te -m*^_^*m- Sono contenta di rendermi utile quando posso (e poi si imparano un sacco di cose...)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1016
Grading comment
Ciao Adele, ciao a tutti,

grazie mille,

Agostino
Notes to answerer
Asker: Ciao Adele, se veramente bravissima. Grazie mille Agostino


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsavaria
7 mins
  -> grazie Gábor :-)

agree  Valeria Lattanzi
1 hr
  -> grazie Valeria :-)

agree  Pompeo Lattanzi
1 hr
  -> grazie Pompeo :-)

agree  Gina Ferlisi
11 hrs
  -> grazie Gina :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search