KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

coming off the boil

Italian translation: rallentare la crescita

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:29 Jul 11, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / mercati azionari
English term or phrase: coming off the boil
...will lead to commodity prices and basic resource shares *coming off the boil* as investors focus on ... Come si può rendere in italiano la metafora nel contesto finanziario?
Franco Mori
Italy
Local time: 05:06
Italian translation:rallentare la crescita
Explanation:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=374885
Ad esempio, se prima il mercato immobiliare era in forte crescita, adesso sta rallentando o è in frenata.
Puoi usare anche "cambiare segno", invertire la tendenza se prima era specificato che erano in + :-)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-11 18:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

o semplicemente "raffreddare"
Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 05:06
Grading comment
Grazie, raffreddare è proprio la parola giusta che ho usato
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4rallentare la crescita
Paola Dentifrigi
4non saranno più al centro dell'attenzione/sotto i riflettori/perderanno di interesse
Raffaella Panigada
4scendere dai massimi
BdiL


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
scendere dai massimi


Explanation:
Sempre che non si voglia restare nella metafora e dire "sgonfiarsi un po'".

Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 05:06
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non saranno più al centro dell'attenzione/sotto i riflettori/perderanno di interesse


Explanation:
Secondo me il senso è questo (magari può essere reso in modo più "brillante") anche perché poi si dice che l'attenzione si sposta su altri tipi di investimento non specificati.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-07-11 16:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "azioni/titoli caldi" per restare in tema di bollore...

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rallentare la crescita


Language variant: in frenata

Explanation:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=374885
Ad esempio, se prima il mercato immobiliare era in forte crescita, adesso sta rallentando o è in frenata.
Puoi usare anche "cambiare segno", invertire la tendenza se prima era specificato che erano in + :-)



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-11 18:02:20 GMT)
--------------------------------------------------

o semplicemente "raffreddare"

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Grazie, raffreddare è proprio la parola giusta che ho usato
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search