strong underlying supply and demand fundamentals

Italian translation: solidi fondamentali della domanda e dell'offerta

16:28 Jul 12, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Funds
English term or phrase: strong underlying supply and demand fundamentals
in una relazione delle rendite mensili. Cerco la frase standard in italiano, se esiste e/o qualcuno la conosce. Grazie.
pierasarasin (X)
Local time: 21:34
Italian translation:solidi fondamentali della domanda e dell'offerta
Explanation:
ciao, normalmente si parla di fondamentali della domanda e dell'offerta. vedi, per esempio:

http://www.bol.it/libri/scheda/ea978880810526.html;jsessioni...
I **fondamentali della domanda e dell'offerta** da tempo non fanno che corroborare la convinzione che il prezzo del barile sia destinato più facilmente a salire che a scendere.

quel "strong" lo renderei con "solidi". per quanto riguarda "underlying", penso che la resa più adatta dipenda dal contesto della frase (senza quello diventa difficile suggerire una traduzione appropriata)... in realtà "underlying" è persino ridondante, perché i "fondamentali", proprio nella misura in cui richiamano la base, le fondamenta, sono per definizione "sottostanti". Considera quindi la possibilità di ometterlo del tutto.

Buon lavoro.

ps - se posso permettermi un suggerimento, in questi casi è meglio indicare la frase intera all'interno della quale il termine o i termini sono inseriti.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 22:34
Grading comment
grazie Adele
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5solidi fondamentali della domanda e dell'offerta
Adele Oliveri


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
solidi fondamentali della domanda e dell'offerta


Explanation:
ciao, normalmente si parla di fondamentali della domanda e dell'offerta. vedi, per esempio:

http://www.bol.it/libri/scheda/ea978880810526.html;jsessioni...
I **fondamentali della domanda e dell'offerta** da tempo non fanno che corroborare la convinzione che il prezzo del barile sia destinato più facilmente a salire che a scendere.

quel "strong" lo renderei con "solidi". per quanto riguarda "underlying", penso che la resa più adatta dipenda dal contesto della frase (senza quello diventa difficile suggerire una traduzione appropriata)... in realtà "underlying" è persino ridondante, perché i "fondamentali", proprio nella misura in cui richiamano la base, le fondamenta, sono per definizione "sottostanti". Considera quindi la possibilità di ometterlo del tutto.

Buon lavoro.

ps - se posso permettermi un suggerimento, in questi casi è meglio indicare la frase intera all'interno della quale il termine o i termini sono inseriti.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1016
Grading comment
grazie Adele
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: grazie Adele



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search