https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/finance-general/2788601-credit-impairment-charge.html

credit impairment charge

Italian translation: onere relativo alla svalutazione dei crediti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:credit impairment charge
Italian translation:onere relativo alla svalutazione dei crediti
Entered by: Agostino

13:15 Aug 29, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: credit impairment charge
The other UK mortgage banks are doing better – HBOS’s arrears rose 16% and Alliance & Leicester’s increased 24%.
B&B’s credit impairment charge has accordingly hit £74.6m, compared to just £5.3m in the first half of 2007.
Agostino
Local time: 10:40
onere relativo alla svalutazione dei crediti
Explanation:
"impairment" è la perdita durevole di valore,
quindi sarebbe perdita di valore dei crediti
E in questo articolo lo trovi completo:
http://archiviostorico.corriere.it/1995/ottobre/01/Rizzoli_p...
Selected response from:

Elena Campana (X)
Italy
Local time: 10:40
Grading comment
Ciao Elena, ciao a tutti,

grazie mille per l'aiuto

Agostino


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2onere relativo alla svalutazione dei crediti
Elena Campana (X)
5onere/i per deterioramento (impairment) del credito
Lucia Caravita
3 -1perdite per riduzione durevole di valore dei crediti
Adele Oliveri


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
onere relativo alla svalutazione dei crediti


Explanation:
"impairment" è la perdita durevole di valore,
quindi sarebbe perdita di valore dei crediti
E in questo articolo lo trovi completo:
http://archiviostorico.corriere.it/1995/ottobre/01/Rizzoli_p...

Elena Campana (X)
Italy
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Ciao Elena, ciao a tutti,

grazie mille per l'aiuto

Agostino

Notes to answerer
Asker: Ciao Elena, grazie per l'aiuto Agostino


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adele Oliveri: ciao Elena, mi dispiace ma lo IASB su questo è molto chiaro (vedi anche IAS 39, http://www.revisorionline.it/IAS_07/IAS%2). Si parla di "perdite per riduzione di valore dei crediti", come c'è scritto per esempio nella relazione semestrale di Banca Intesa.
11 mins

agree  Pompeo Lattanzi
32 mins
  -> Grazie e buona giornata!

agree  Giovanni Pizzati (X): Egadina, perdita su crediti o svalutazione crediti sono la stessa cosa. Toh, beccati 4 in ragioneria!
1 hr
  -> Grazie!

agree  elisa vestri: concordo con Elena e Giovanni: parlerei anch'io più di onere che di perdita che è la Impairment loss. Concordo con Svalutazione visto che credit impairment provision viene praticamente sempre tradotto con "fondo svalutazione crediti".
23 hrs
  -> Sì, sono i motivi alla base della mia proposta. Grazie e buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
onere/i per deterioramento (impairment) del credito


Explanation:
vedi i link


    Reference: http://www.bccbarlassina.it/download/Bil2007_NotaIntegrativa...
    Reference: http://www.cr-pinzolo.net/Soci/DocumentiSocietari/Bilancio/2...
Lucia Caravita
France
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Ciao Lucia, grazie mille Agostino


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nic
22 mins
  -> grazie Nicola!

disagree  Giovanni Pizzati (X): ah, se ti sentisse il prof. Zappa. E' un anglicismo mal tradotto in italiano dagli aziendalisti infatuati dagli anglo-americani.
1 hr
  -> vedi i link di riferimento ... si dice così
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
perdite per riduzione durevole di valore dei crediti


Explanation:
impairement = riduzione durevole di valore, secondo lo IASB.

http://www.revisorionline.it/IAS_07/IAS 36.htm



--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-29 13:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Agostino, grazie a te. Solo una piccola precisazione: da una ricerca in rete emerge che, nel caso dei crediti, si parla generalmente di "riduzione di valore" e non di "riduzione _durevole_ di valore". Vedi per esempio:

http://www.gabettigroup.com/pdf/bilanci_relazioni/RelazioniS...
Le principali fattispecie per le quali è maggiormente richiesto l’impiego di valutazioni soggettive da parte della direzione aziendale sono:
- la quantificazione delle **perdite per riduzione di valore dei crediti** e, in genere, delle altre attività finanziarie

http://www.group.intesasanpaolo.com/portalIsir0/isInvestor/d...

In rete troverai altri riscontri.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-08-29 13:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Giusto per fugare ogni dubbio, ti consiglio anche di dare un'occhiata allo IAS 38, Strumenti finanziari: rilevazione e valutazione. In particolare, al par. 63 si dice:

63. Se sussistono evidenze obiettive che è stata sostenuta una perdita per riduzione di valore su finanziamenti e crediti o investimenti posseduti sino alla scadenza iscritti al costo ammortizzato, l’importo della perdita viene misurato come la differenza tra il valore contabile dell’attività e il valore attuale dei futuri flussi finanziari stimati (escludendo perdite di credito future che non sono state sostenute) scontato al tasso di interesse effettivo originale dell’attività finanziaria (per esempio il tasso di interesse effettivo calcolato alla rilevazione iniziale). Il valore contabile dell’attività deve essere ridotto o direttamente o tramite l’uso di un accantonamento. L’importo della **perdita** deve essere rilevato nel conto economico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-29 14:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, era lo IAS 39.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 10:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1016
Notes to answerer
Asker: Ciao Adele, grazie mille Agostino


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elena Campana (X): non sono molto d'accordo che "charge" possa tradursi con "perdite"
10 mins
  -> ciao Elena, ho risposto nel commento alla tua risposta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: