KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

performance

Italian translation: performance

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:performance
Italian translation:performance
Entered by: Maria Elisa Albanese
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:52 Feb 3, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: performance
"annual performance review" ho a che fare anche con l'acronimo APR, spesso usato nel testo: APR meeting.
Potrebbe essere reso con "revisione annuale del rendimento" e quindi con RAR?
Maria Elisa Albanese
Italy
Local time: 00:05
performance
Explanation:
In ambito finanziario tradurrei lascerei performance in inglese.
Per quanto riguarda l'acronimo lo svolgerei
Annual Performance Review = Revisione delle performance annuali

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-04 08:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

scusate mi sono accorta che ho lasciato un "tradurrei" in più

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-02-04 09:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

A mio avviso la differenza è nulla perché sia che si tratti di revisione annuale delle performance, sia che si tratti di revisione delle performance annuali sono sempre le performance di un anno che vengono riviste. Riesci a capire qualcosa in più dal contesto?
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 00:05
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5performance
Chiara Santoriello


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
performance


Explanation:
In ambito finanziario tradurrei lascerei performance in inglese.
Per quanto riguarda l'acronimo lo svolgerei
Annual Performance Review = Revisione delle performance annuali

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-04 08:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

scusate mi sono accorta che ho lasciato un "tradurrei" in più

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-02-04 09:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

A mio avviso la differenza è nulla perché sia che si tratti di revisione annuale delle performance, sia che si tratti di revisione delle performance annuali sono sempre le performance di un anno che vengono riviste. Riesci a capire qualcosa in più dal contesto?

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 97
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: Quindi secondo voi "annual" è riferito a "performance" e non a "review"? Non potrebbe essere revisione annuale delle performance?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Oliveri
3 mins
  -> grazie

agree  stefania castelli
1 hr
  -> grazie

agree  Anna Spina
2 hrs
  -> grazie

agree  nic
12 hrs
  -> grazie

agree  Silvia Bandinu
103 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Adele Oliveri, Monica M.


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search