GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:52 Feb 3, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Santoriello Italy Local time: 11:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | performance |
|
performance Explanation: In ambito finanziario tradurrei lascerei performance in inglese. Per quanto riguarda l'acronimo lo svolgerei Annual Performance Review = Revisione delle performance annuali -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-02-04 08:08:56 GMT) -------------------------------------------------- scusate mi sono accorta che ho lasciato un "tradurrei" in più -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-02-04 09:30:38 GMT) -------------------------------------------------- A mio avviso la differenza è nulla perché sia che si tratti di revisione annuale delle performance, sia che si tratti di revisione delle performance annuali sono sempre le performance di un anno che vengono riviste. Riesci a capire qualcosa in più dal contesto? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||