15:28 Feb 9, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / panoramica dei mercati | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica M. Italy Local time: 00:13 | ||||||
Grading comment
|
diminuizioni di scambio con l'estero Explanation: Normalmente il downgrade è il declassare/degradare il "rating" di un'azienda. In questo caso la forza dello yen rende più costoso il prodotto Nintendo che sarà pertanto meno venduto all'estero... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
riduzioni del rating/del merito creditizio in relazione ai cambi Explanation: Devo dire che nel rigo dedicato al source term è stata omessa la parola "related", il che può indurre in errore. L'espressione in realtà dice: foreign exchange related downgrades. Comunque, foreign exchange è il cambio, la valuta estera. Il downgrade di cui soffre l'azienda in questione è correlato al cambio: essendo la moneta giapponese tuttora forte, questa corporate avrà presumibilmente maggiori difficoltà nel tenere il livello delle esportazioni. Di conseguenza, il merito creditizio legato ai cambi subisce una riduzione. In altre parole, non sappiamo per certo che le esportazioni subiranno una contrazione, ma in previsione delle difficoltà dovute ai cambi sfavorevoli l'azienda in questione "presenta riduzioni del ecc ecc". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
downgrade/versioni semplificate dei prodotti per i mercati esteri Explanation: Ciao Nicola, la mia impressione è che, nella frase in oggetto, “downgrade” non venga usato nella sua accezione finanziaria (declassamento/riduzione del rating) ma in quella “informatica” (in senso lato). Vedi ad esempio qui: Glossario informatico: **Downgrade** Letteralmente: (in IT, computer) "downgrade", contrapposto ad "upgrade" (aggiornamento) Passaggio ad una **versione precedente** di un certo software rispetto a quella corrente dello stesso. http://www.pc-facile.com/glossario/downgrade/ Per come lo capisco io, il tuo testo sta dicendo che la forza dello yen ha costretto molte aziende che dipendono dall’export, quali la Nintendo, a produrre versioni semplificate/downgrade dei loro prodotti per i mercati esteri. Mi sembra che gli stessi termini utilizzati supportino questa interpretazione. Come ben sai, infatti, i rating non sono "auto-prodotti" dalle stesse aziende (“forcing many corporates... to _produce_ … downgrades”) ma assegnati da agenzie indipendenti. Se questa mia interpretazione fosse corretta, potresti dire qualcosa sulla falsariga di: ...a produrre/realizzare downgrade/versioni semplificate dei loro prodotti per i mercati esteri Metto un “confidence level” basso in quanto su Internet non sono riuscita a trovare neppure 1 (!) occorrenza dell’espressione per cui chiedi lumi. Mi auguro, tuttavia, di averti offerto qualche spunto utile su cui lavorare. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.