Italian translation: B.E.S.T., acronimo di... (e riporti i singoli termini, traducendoli) - che in inglese, fra l\'altro..
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
B.E.S.T.
Italian translation:
B.E.S.T., acronimo di... (e riporti i singoli termini, traducendoli) - che in inglese, fra l\'altro..
English to Italian translations [PRO] Finance (general)
English term or phrase:B.E.S.T.
Salve.
Articolo sulla crisi finanziaria e le soluzioni per risolverla.
"The company’s available intelligence and know-how has been organized in order to create a new added value service called B.E.S.T.
This new service turns xxx into a commercial partner for those looking for ways to innovate, grow and be different.
B.E.S.T stands for Branding, Embossing, Samples and Trials.
Branding: is the process for creating a brand through market analysis, development of business communication models and accustomed customized? Traditional? promotional techniques. "
La mia domanda è soprattutto: cosa fare lascio B.E.S.T. sta per .....e i nomi in inglese e poi:
Branding: ....????
Explanation: ... oppure: non a caso, sta per "il meglio/il migliore".
Insomma, dato che l'acronimo è carino ma inconservabile in traduzione, lo lascerei fornendo le spiegazioni del caso :-)
uhhhh, di sicuro - non so se avrò il tempo di metterla a frutto professionalmente, ma a un bel momento....chissene?, l'importante è schiattare felici! ;-))))
non parlo di lavori, ma solo di kudoz. La tua risposta andava bene.
Dicevo solamente che se uno è sicuro di una risposta (perché magari conosce bene la sua lingua passiva o quello è il suo campo, etc.), penso che possa tranquillamente rispondere ai kudoz in direzione attiva.
Tuttavia devo dire che anche a me è capitato raramente di farlo.
Certamente possono esserci i dovuti rischi del caso. Ma in questo caso, sorry per la ripetizione, non ne vedevo. Tutto qua.
Poi ognuno si regola secondo le proprie possibilità.
Se uno è bravo ed è in grado di farlo non ci vedo niente di male. Considero poco professionale invece accanirsi a rispondere fuori dalle proprie combinazioni sbagliando sistematicamente o pretendendo di saperne più dei madrelingua.
@Pataflo: ahaha, positivo, almeno potrai aggiungere una nuova lingua alle tue combinazioni! :)
ragazzi, sorry, stavo scrivendo, e poi sono stata interrotta da una telefonata, e poi sono atterrati gli UFO in cortile, e poi... insomma, vi ho praticamente replicato, chiedo scusaaaa!
postare la risposta, ma James mi ha anticipato.
Farei anchìio così. Lasci la sigla intatta e le parole in inglese.
Poi sotto, visto che segue l'elenco dettagliato, metti la tua traduzione accanto a ogni termine tra parentesi.
Put "BEST sta per Branding, Embossing, Samples e Trials ( ...)" and then put the translation for branding etc in brackets, which will tell readers everything.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +8
b.e.s.t.
B.E.S.T., acronimo di... (e riporti i singoli termini, traducendoli) - che in inglese, fra l'altro..
Explanation: ... oppure: non a caso, sta per "il meglio/il migliore".
Insomma, dato che l'acronimo è carino ma inconservabile in traduzione, lo lascerei fornendo le spiegazioni del caso :-)
AdamiAkaPataflo Local time: 04:49 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 46