ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

KIKO (knock-in, knock-out)

Italian translation: kiko (knock-in, knock-out)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:KIKO (knock-in, knock-out)
Italian translation:kiko (knock-in, knock-out)
Entered by: irenef
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:29 Jan 23, 2012
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / derivatives
English term or phrase: KIKO (knock-in, knock-out)
*KIKOs* stands for *knock-in, knock-out* and is a bespoke kind of foreign currency derivative contract.

Il termine sembra essere relativamente nuovo: si traduce? E se sì, come?

Grazie!
irenef
Local time: 04:49
kiko (knock-in, knock-out)
Explanation:
Hi Irene. I've been translating it from IT to EN once a year for the last four or five years in a table of derivative contracts and it is always in English in the Italian financial report, along with all the other floors, caps, plain vanillas and the rest of it.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 04:49
Grading comment
Thanks, Jim. I was looking for translators who could give me their actual experience.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5lascerei così
sabina moscatelli
4 +1kiko (knock-in, knock-out)
James (Jim) Davis


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
kiko (knock-in, knock-out)
lascerei così


Explanation:
pare lasciato come tale presso parecchie fonti

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="knoc...

sabina moscatelli
Italy
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 186
Notes to answerer
Asker: Grazie, in effetti l'ho trovato anch'io lasciato in inglese; mi chiedevo se qualcuno avesse trovato il termine su altri documenti che ha tradotto.

Asker: Grazie, Sabina.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto
31 mins

agree  tradugrace
4 hrs

agree  Cinzia Pasqualino
17 hrs

agree  enrico paoletti
1 day7 hrs

agree  Chiara Yates
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kiko (knock-in, knock-out)
kiko (knock-in, knock-out)


Explanation:
Hi Irene. I've been translating it from IT to EN once a year for the last four or five years in a table of derivative contracts and it is always in English in the Italian financial report, along with all the other floors, caps, plain vanillas and the rest of it.

James (Jim) Davis
Italy
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 73
Grading comment
Thanks, Jim. I was looking for translators who could give me their actual experience.
Notes to answerer
Asker: ah ah, cheers Jim


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: