Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / derivatives | | English term or phrase: KIKO (knock-in, knock-out) | *KIKOs* stands for *knock-in, knock-out* and is a bespoke kind of foreign currency derivative contract.
Il termine sembra essere relativamente nuovo: si traduce? E se sì, come?
Grazie! |
| irenefKudoZ activityQuestions: 62 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 526
| | Local time: 04:49
|
| | kiko (knock-in, knock-out) | Explanation: Hi Irene. I've been translating it from IT to EN once a year for the last four or five years in a table of derivative contracts and it is always in English in the Italian financial report, along with all the other floors, caps, plain vanillas and the rest of it. |
| Selected response from: James (Jim) Davis Italy Local time: 04:49
| Grading comment Thanks, Jim. I was looking for translators who could give me their actual experience. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +5 | |