Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / transfer pricing | | English term or phrase: senior wholesale unsecured benchmark issues | The XXX blended curve, in addition to YYY senior wholesale unsecured benchmark issues, includes also private placements and retail bonds distributed by the Group network to its customers.
Come posso tradurre l'espressione in oggetto? Non ho trovato riferimenti interessanti in rete...
Grazie! |
| GiuliKudoZ activityQuestions: 1410 ( 13 open) ( 14 without valid answers) ( 30 closed without grading) Answers: 89
| Local time: 04:50
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 hrs confidence:  
1 day8 hrs confidence:   Emissioni benchmark senior all’ingrosso non garantite
Explanation: Non trovi riferimenti in rete semplicemente perché ci sono tutta una serie di aggettivi allineati.
Andando con ordine si tratta di emissioni
senior (in genere il termine, che si contrappone a junior, non si traduce, vedi ad esempio http://www.bancaditalia.it/pubblicazioni/relann/rel09/rel09i...
non garantite
all’ingrosso/wholesale (vedi link sotto): molto spesso il termine è lasciato in inglese comunque si usa molto in italiano l’espressione mercato all’ingrosso, che non è sinonimo di mercato interbancario, infatti il mercato interbancario è un mercato all’ingrosso ma non viceversa, si tratta di un mercato in cui gli importi scambiati sono di elevato ammontare, sul quale operano intermediari finanziari (non necessariamente banche). Può trattarsi ad esempio di un mercato di emissioni pubbliche su cui operano investitori istituzionali, come l’MTS in Italia (vedi ad esempio http://www.bancaditalia.it/sispaga/sms/mmf/mtsbond)
benchmark (anche questo in genere non si traduce, eventualmente di riferimento, ma è poco usato in questo contesto)
Si tratta di emissioni che in virtù del loro ammontare o dello status dell’emittente vengono utilizzate come un parametro di riferimento per il mercato per una data scadenza (ad esempio quando si parla dello spread tra Italia e Germania non si parla della differenza tra i rendimenti di qualsiasi emissione, ma tra quelli delle emissioni decennali benchmark, benchmark che fra l’altro cambia periodicamente, il cui semplice cambiamento, senza altri motivi, può determinare una variazione dello spread)
Reference: http://www.unicreditgroup.eu/ucg-static/downloads/Situazione... Reference: http://www.unicreditgroup.eu/it/pressreleases/PressRelease15...
| Claudio LR Local time: 04:50 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 68
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |