KudoZ home » English to Italian » Finance (general)

Frase

Italian translation: le informazioni mostrate al cliente sono abbastanza confuse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:information shown to the client it is also very confusing
Italian translation:le informazioni mostrate al cliente sono abbastanza confuse
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:01 Feb 19, 2005
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Software di gestione bancaria
English term or phrase: Frase
Not only can the information not be shown to the client it is also very confusing, especially because there is no total amount available.


Temo che in questa frase manchi qualcosa che la renda appunto, non "confusing".

Il periodo che precede la frase incriminata è il seguente:

"If a change was made to a contract (TD or Loan), the system will reverse the original contract and then open a new contract. The screen will show the original contract and the changed contract. All reversing entries will be displayed in the customer statement, including those generated by making date or rate changes, cancellations, and maturity or opening date changes."

Secondo voi, manca una virgola dopo client, oppure è quel "can" che è di troppo, o cos'altro?

Grazie in anticipo per il vostro aiuto.

Lea
Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 19:53
but o virgola
Explanation:
ho l'impressione che manchi qualcosa dopo client, una virgola o una congiunzione tipo but, per dire che non solo le informazioni possono non essere visualizzate ma sono anche abbastanza disordinate.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-02-19 12:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

postato in contemporanea! le ns interpretazioni coincidono
Selected response from:

Francesca Siotto
Local time: 20:53
Grading comment
Grazie. Dalla tua versione ho estrapolato il concetto di "...sono abbastanza disordinate" e l'ho interpolato nella mia.
Grazie anche a tutti gli altri per gli agree.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4but o virgola
Francesca Siotto


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
frase
but o virgola


Explanation:
ho l'impressione che manchi qualcosa dopo client, una virgola o una congiunzione tipo but, per dire che non solo le informazioni possono non essere visualizzate ma sono anche abbastanza disordinate.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-02-19 12:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

postato in contemporanea! le ns interpretazioni coincidono

Francesca Siotto
Local time: 20:53
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Grazie. Dalla tua versione ho estrapolato il concetto di "...sono abbastanza disordinate" e l'ho interpolato nella mia.
Grazie anche a tutti gli altri per gli agree.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
8 mins

agree  Feng Shui: Sono d'accordo la versione di Leonarda va bene. Coincide con l'interpretazione fatta da Francesca.
47 mins

agree  Daniela Gardini
2 hrs

agree  Antonio Lucidi: per me manca il but
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search