ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Food & Dairy

non-cheese

Italian translation: latticini diversi dal formaggio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-cheese
Italian translation:latticini diversi dal formaggio
Entered by: Danilo Carnevale
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:29 Jun 23, 2011
English to Italian translations [PRO]
Food & Dairy
English term or phrase: non-cheese
L'argomento riguarda le norme per la spedizione di merci negli Stati Uniti (FDA).

Mi chiedo se esista una definizione standard o qualcosa di simile.

Viene spesso citato in questi contesti:

Note that exporters may apply for licenses to import non-cheese dairy products, such as butter, but not for licenses to import cheese or cheese products.

oppure

To qualify for a license to import non-cheese dairy products, you must import dairy products (defined in section 6.21 of the regulation) in the same minimum quantities, number of shipments, and minimum shipment weights as specified for cheese or cheese products.

Grazie
Danilo Carnevale
Italy
Local time: 23:45
latticini diversi dal formaggio
Explanation:
Dire "prodotti caseari diversi dal formaggio" sarebbe invece una contraddizione in termini.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-06-27 21:00:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Danilo.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:45
Grading comment
Grazie Gaetano
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6latticini diversi dal formaggio
Gaetano Silvestri Campagnano
4(prodotti caseari) non qualificati come formaggio
Claudia Di Loreto
4 -2non-lattieri
Giusy Comi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(prodotti caseari) non qualificati come formaggio


Explanation:
Forse è un po' lungo, ma non conosco altro traducente. Buon lavoro.

Claudia Di Loreto
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
non-lattieri


Explanation:
Prodotti non-lattiero caseari
http://www.springerlink.com/content/k23k31g1g2451700/
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2011-06-23 17:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://capellidifata.it/forum/index.php?action=printpage;top...
http://theskinnyforum.com/forums/showthread.php?t=961

Giusy Comi
Local time: 23:45
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Manuela Dal Castello: no, sono proprio lattieri, ma non caseari :-)
56 mins

disagree  eva maria bettin: ma che vuol dire? lo fanno con lo sterco se non col latte?
7 hrs
  -> Il tuo spirito riferito allo sterco lo trovo molto fuori luogo. Hai mai sentito parlare di "Vegani"? Non mangiano sterco però mangiano il formaggio. Se fossi stata più attenta avresti notato la mia spiegazione "prodotti non lattiero-caseari"
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
latticini diversi dal formaggio


Explanation:
Dire "prodotti caseari diversi dal formaggio" sarebbe invece una contraddizione in termini.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2011-06-27 21:00:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Danilo.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Grazie Gaetano

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Ma credo che anche "prodotti caseari", nonostante possa sembrare diversamente , vada bene, secondo Treccani significa comunque "latticini", quindi.. :) Infatti così (...caseari....) volevo dire anch'io...:)
3 mins
  -> Grazie mille Giuseppe. Lo so che significa anche latticini, ma sottolineavo che è una contraddizione almeno sul piano letterale :-)

agree  SYLVY75
5 mins
  -> Grazie Sylvy

agree  Manuela Dal Castello: d'accordo!
1 hr
  -> Grazie mille Manuela

agree  Barbara Carrara: Chiarissimo!
2 hrs
  -> Grazie mille Barbara

agree  Federica Villa
4 hrs
  -> Grazie Federica

agree  martini
4 hrs
  -> Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: