ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Food & Dairy

Yorkshire pudding

Italian translation: yorkshire pudding


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Jul 17, 2011
English to Italian translations [PRO]
Food & Dairy / food intolerance
English term or phrase: Yorkshire pudding
Buongiorno

Questa volta non sto cercando la traduzione del termine (intraducibile direi), quanto piuttosto capire come vi comportereste voi. La brochure che sto traducendo arriva chiaramente dalla UK ed è piena zeppa di alimenti e pietanze tipicamente britannici o comunque anglosassoni (dal pudding al porridge, oatmeal, lasagne preparate con salsa di pomodoro in tubetto e via discorrendo). Dall'inizio ho il dubbio di come e se tradurre certi termini, come in questo caso Yorkshire pudding. E' una "ricetta" ben precisa, quindi non vorrei snaturare il testo mettendo semplicemente "pastella", però un lettore italiano può anche non sapere di cosa si stia parlando e non si identificherebbe con il testo. Voi cosa fareste? Magari lascereste il termine inglese con tra ( ) la descrizione di cos'è, oppure sostituireste direttamente, quindi budino per pudding, focaccina d'avena per oatmeal, ecc.?

Grazie 1000!

Valeria
Valeria Ricciardi
Local time: 23:45
Italian translation:yorkshire pudding
Explanation:
Secondo me dipende interamente dal tipo di testo e dal target di lettori. Se i termini inglesi sono molti e il tipo di testo lo permette, potresti anche aggiungere un mini-glossario per il lettore italiano poco informato.
Selected response from:

Alessandra Diagne
United Kingdom
Local time: 22:45
Grading comment
Alla fine ha deciso il cliente: tutti i termini, anche quelli ignoti, della tradizione culinaria Brit vanno lasciati così! Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7yorkshire pudding
Alessandra Diagne


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
yorkshire pudding
yorkshire pudding


Explanation:
Secondo me dipende interamente dal tipo di testo e dal target di lettori. Se i termini inglesi sono molti e il tipo di testo lo permette, potresti anche aggiungere un mini-glossario per il lettore italiano poco informato.

Alessandra Diagne
United Kingdom
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Alla fine ha deciso il cliente: tutti i termini, anche quelli ignoti, della tradizione culinaria Brit vanno lasciati così! Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  doba: yorkshire pudding (piccoli suffle) www.buttalapasta.it/articolo/ricetta-degli-yorkshire-puddin...
9 mins

agree  Maria Arca
50 mins

agree  Giuseppe Bellone
52 mins

agree  otok silba
1 hr

agree  James (Jim) Davis: @doba, to explain a yorkshire pudding with French terminology is sacrilege and probably also high treason in Yorkshire and to call it a souflé is worse, it could herald the start of another 100 years war.
2 hrs

agree  Zerlina: con tutti i ma e se della discussione...:-)
3 hrs

agree  Valentina Frattini: l'ideale sarebbe spiegare in una nota di cosa si tratta.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Fabrizio Zambuto


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: