Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Jul 17, 2011
English to Italian translations [PRO] Food & Dairy / food intolerance
English term or phrase:Yorkshire pudding
Buongiorno
Questa volta non sto cercando la traduzione del termine (intraducibile direi), quanto piuttosto capire come vi comportereste voi. La brochure che sto traducendo arriva chiaramente dalla UK ed è piena zeppa di alimenti e pietanze tipicamente britannici o comunque anglosassoni (dal pudding al porridge, oatmeal, lasagne preparate con salsa di pomodoro in tubetto e via discorrendo). Dall'inizio ho il dubbio di come e se tradurre certi termini, come in questo caso Yorkshire pudding. E' una "ricetta" ben precisa, quindi non vorrei snaturare il testo mettendo semplicemente "pastella", però un lettore italiano può anche non sapere di cosa si stia parlando e non si identificherebbe con il testo. Voi cosa fareste? Magari lascereste il termine inglese con tra ( ) la descrizione di cos'è, oppure sostituireste direttamente, quindi budino per pudding, focaccina d'avena per oatmeal, ecc.?
Explanation: Secondo me dipende interamente dal tipo di testo e dal target di lettori. Se i termini inglesi sono molti e il tipo di testo lo permette, potresti anche aggiungere un mini-glossario per il lettore italiano poco informato.
Alla fine ha deciso il cliente: tutti i termini, anche quelli ignoti, della tradizione culinaria Brit vanno lasciati così! Grazie a tutti 4 KudoZ points were awarded for this answer
Grazie Barbara, mi conforti :) Ho mandato una email al cliente or ora e spero mi risposta quanto prima domani. Nel frattempo grazie 1000 a tutti x il supporto! Buona domenica
Come già da te stessa segnalato, anch'io mi chiederei se ha senso, in una brochure sulle intolleranze alimentari tradotta per l'Italia, far continuo riferimento al panorama gastronomico tradizionale anglosassone, con cui il lettore nostrano fa certamente fatica a rapportarsi.
Credo che in un caso come questo il cliente dovrebbe chiedersi se non sia il caso di localizzare i piatti. Il rischio, altrimenti, è che i lettori della brochure non riescano a riconoscersi nei contenuti, e che i messaggi - e quindi scopo e utilità della brochure - siano vanificati.
Bonne chance!
certo capisco, ma noi stiamo traducendo e non possiamo sempre anche fare da enciclopedie ambulanti per tutto, se io non sapessi cos'è la polenta o nel tuo caso il Yorkshire pudding dovrei IO andarmelo a cercare, e questo vale anche per whisky ed altro. Ringrazierei già se in parentesi mi scrivono almeno qualcosa!)
MA sono d'accordo sul tuo dubbio, anch'io non so mai come fare fino al punto in cui scatta il pensiero di cui sopra!! :))
Vediamo altri colleghi cosa dicono. :))
Ops...ovviamente le intolleranze erano all'uovo...
09:37 Jul 17, 2011
Ciao Giuseppe. Grazie! Il mio dubbio però è che, trattandosi di un testo sulle intolleranze alimentari e nello specifico, del capitolo che tratta delle intolleranza all'uovo e derivati, se lascio Yorkshire pudding, Scotch egg e simili e spiego tra ( ), il lettore potrebbe giustamente domandarsi quando mai a un pranzo domenicale nel lodigiano mangerà le uova sode ricoperte di carne trita e fritte...oppure la gala pie...insomma sono proprio pietanze Brit. E' vero il discorso su polenta e pizza, ma questi sono cibi internazionali ed è quasi superfluo spiegare cosa siano. Io x es. non sapevo cosa fosse la gala pie...Il dilemma rimane! :(
... eterno dilemma. Credo però che traducendo si snaturi il termine, l'idea più sensata credo sia lasciare il termine e spiegare un po' in parentesi ) o in una nota, come tu stessa dici.
Pensa alla nostra pizza o polenta. Come fare a non lasciarla tal quale. Quindi stesso discorso per i pudding,ecc. Così mi sembra, :))
Inoltre anche spiegando credo sia necessario usare spesso
la parola "tipo", "simile a", perché anche spiegando non si riesce mai a dire ,purtroppo, esattamente come sia tale piatto. Buon lavoro. :))
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +7
yorkshire pudding
yorkshire pudding
Explanation: Secondo me dipende interamente dal tipo di testo e dal target di lettori. Se i termini inglesi sono molti e il tipo di testo lo permette, potresti anche aggiungere un mini-glossario per il lettore italiano poco informato.
Alessandra Diagne United Kingdom Local time: 22:45 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Alla fine ha deciso il cliente: tutti i termini, anche quelli ignoti, della tradizione culinaria Brit vanno lasciati così! Grazie a tutti