Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Food & Dairy / birre | | English term or phrase: by the lapels | Salve a tutti,
sto lavorando su un testo che parla di birre.
“They don’t punch you in the face” says xxx of Steel City Brewing, describing the beers his company produces. “It’s more like a caress”.
Clearly, he’s not a man given to violence, but you do sense he’d like to lift up British brewing by the lapels and take it outside for a good talking to.
Ecco cosa capisco io: queste birre non sono come un pugno allo stomaco (nel senso che non sono pesanti) ma piuttosto come una carezza e a questo signore piacerebbe sollevarne una ......, portarla fuori e farsi una bella chiacchierata.
Qualcuno può aiutarmi?
Grazie |
| Irene ArgentiKudoZ activityQuestions: 452 ( 18 open) ( 2 without valid answers) ( 11 closed without grading) Answers: 974 Italy
| | Local time: 23:45
|
| | Selected response from:
 AdamiAkaPataflo Local time: 23:45
| Grading comment Grazie ;) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +4 sollevare di peso / lett.: prendere per il bavero
Explanation: non la birra, ma l'industria birraria inglese.
insomma, cantargliene quattro per darle una svegliata, perché è rimasta indietro (= il prodotto della Steel City Brewing è innovativo)
| | | |
|
| |