ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Food & Dairy

by the lapels

Italian translation: sollevare di peso / lett.: prendere per il bavero


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by the lapels
Italian translation:sollevare di peso / lett.: prendere per il bavero
Entered by: Irene Argenti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:50 Jul 19, 2011
English to Italian translations [PRO]
Food & Dairy / birre
English term or phrase: by the lapels
Salve a tutti,
sto lavorando su un testo che parla di birre.

“They don’t punch you in the face” says xxx of Steel City Brewing, describing the beers his company produces. “It’s more like a caress”.
Clearly, he’s not a man given to violence, but you do sense he’d like to lift up British brewing by the lapels and take it outside for a good talking to.

Ecco cosa capisco io: queste birre non sono come un pugno allo stomaco (nel senso che non sono pesanti) ma piuttosto come una carezza e a questo signore piacerebbe sollevarne una ......, portarla fuori e farsi una bella chiacchierata.

Qualcuno può aiutarmi?


Grazie
Irene Argenti
Italy
Local time: 23:45
sollevare di peso / lett.: prendere per il bavero
Explanation:
non la birra, ma l'industria birraria inglese.
insomma, cantargliene quattro per darle una svegliata, perché è rimasta indietro (= il prodotto della Steel City Brewing è innovativo)
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Local time: 23:45
Grading comment
Grazie ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4sollevare di peso / lett.: prendere per il bavero
AdamiAkaPataflo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sollevare di peso / lett.: prendere per il bavero


Explanation:
non la birra, ma l'industria birraria inglese.
insomma, cantargliene quattro per darle una svegliata, perché è rimasta indietro (= il prodotto della Steel City Brewing è innovativo)

AdamiAkaPataflo
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75: d'accordo al 100%. Buona giornata, cara! :)
56 mins
  -> grazie, meraviglia, e buona giornata anche a te! :-)))

agree  Fabrizio Zambuto: o anche più cattivo: "prendere per le orecchie" e poi fargli una bella ramanzina...//anche se prendere per il bavero è sicuramente più corretto. Ma io sono cattivo....
2 hrs
  -> mi piaci anche per quello, perché sei cattiiiiiiiivo (più o meno come me, credo... ;-)))))

agree  Ilaria Feltre: Sì!!! E mi piace anche il "prendere per le orecchie" di Fabrizio. :)
3 hrs
  -> bella, graziee!!! :-)

agree  Zerlina: cattivi x cattivi: prendere per il collo:-))
3 hrs
  -> maaaamma, comincio a prendermi paura - pensavo che ProZ fosse un posto di gente tranquilla e perbene.... ;o))))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: