ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Food & Dairy

to really let rip

Italian translation: andare a tutta birra/sbizzarrirsi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to really let rip
Italian translation:andare a tutta birra/sbizzarrirsi
Entered by: Irene Argenti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 Jul 19, 2011
English to Italian translations [PRO]
Food & Dairy / birre
English term or phrase: to really let rip
Salve.
Ho un testo sulle birre e la loro produzione.
Trovo: "Oakham Ales’ JHB, dating from the mid.1900s, is acknowledged by many as one of the first British beers to really let rip with American hops. These days hop merchants are importing a procession of new varieties from the United States, and, increasingly, New Zealand, which not only promote extra bitterness, but also create exotic secondary flavours."

Grazie a tutti
Irene Argenti
Italy
Local time: 23:45
andare a tutta birra/sbizzarrirsi
Explanation:
Poiché l'espressione "let rip" indica "to act or speak without restraint" ti suggerisco questa soluzione per restare in tema. Magari può essere un gioco di parole simpatico. Poiché prima si dice "one of the first British beers" potresti provare a usare qualche sinonimo tipo "uno dei prodotti..." oppure a rigirare la frase in modo da lasciare i due elementi più distanti ed evitare la ripetizione che suonerebbe male.
Propongo anche "sbizzarirsi" che elimina il problema della ripetizione.
SPero ti sia utile, buon lavoro.
Selected response from:

Sara Antognoni
Italy
Local time: 23:45
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3andare a tutta birra/sbizzarrirsi
Sara Antognoni
4ad aver realmente provato/fatto un tentativo
Madalina Martac


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
andare a tutta birra/sbizzarrirsi


Explanation:
Poiché l'espressione "let rip" indica "to act or speak without restraint" ti suggerisco questa soluzione per restare in tema. Magari può essere un gioco di parole simpatico. Poiché prima si dice "one of the first British beers" potresti provare a usare qualche sinonimo tipo "uno dei prodotti..." oppure a rigirare la frase in modo da lasciare i due elementi più distanti ed evitare la ripetizione che suonerebbe male.
Propongo anche "sbizzarirsi" che elimina il problema della ripetizione.
SPero ti sia utile, buon lavoro.



    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/let%20rip
Sara Antognoni
Italy
Local time: 23:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Munari: sì, molto bello. Io avrei pensato anche a "dare il via libera". Il primo birrario britannico a dare il via libera ai luppoli americani.
4 mins
  -> grazie :)

agree  Shera Lyn Parpia
3 hrs
  -> grazie!

agree  Zerlina
4 hrs
  -> thanks!!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ad aver realmente provato/fatto un tentativo


Explanation:
Nel Garzanti appare come:

to let -, (fam.) lasciar andare: (aut.) to let it -, andare a tutta birra, a tutto gas, a tavoletta / let it -!, incominciamo!, incominciate! / let things -, lasciate andare le cose come vogliono.
Qui, credo sia usato nel senso di "provare e vedere come va" "fare un tentativo".

Example sentence(s):
  • It\'s meaning is that everyone involved has done everything possible to guarantee that nothing goes wrong, but no one is completely sure what will happen and the only way to find out is to activate the process.

    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=13723
Madalina Martac
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: