English to Italian translations [PRO] Food & Dairy / cocktail & whiskey | | English term or phrase: snap | si tratta di un ricettario per cocktail e in quasi ogni ricetta vi è: "snap lemon zest on top".
Come si potrebbe tradurre quel "snap". La prima cosa a cui ho pensato è stata: "rompere", ma mi sembra un pò troppo letterale. C'è un termine più tecnico ed approrpiato? any idea?
Grazie mille :) |
| | | ricciolo/i di scorza di limone | Explanation: vedi altre ricette ed illustrazioni
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-08-08 08:10:04 GMT) --------------------------------------------------
Vedi dalla mia reference 'Irish punch' ed 'Irish kiss'. On top sarà quando lo metti sul bordo del bicchiere anzichè dentro il cocktail.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-08-08 08:13:14 GMT) --------------------------------------------------
o per 'snap', decora il bordo bicchiere con (riccioli di) scorza di limone - tantissimi esempi se 'googli' decorare ...cocktail...scorza di limone |
| Selected response from:
LorraineB Local time: 23:45
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |