https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/furniture-household-appliances/2570086-grass-trimmer.html

grass trimmer

Italian translation: tosaerba a filo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grass trimmer
Italian translation:tosaerba a filo
Entered by: Laura Lucardini

18:02 May 1, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Furniture / Household Appliances / Garden tools
English term or phrase: grass trimmer
Electric grass trimmer and lawn edger. Si tratta della descrizione di un attrezzo da giardinaggio e credo di tratti di un "tagliabordi". Qualcuno conosce i termini esatti per "grass trimmer" e "lawn edger"? O in italiano si traducono tutti e due con "tagliabordi"?
Grazie mille per l'aiuto!
Laura Lucardini
Local time: 20:52
tosaerba a filo
Explanation:
Un'alternativa: Bosch li chiama così, guarda i link.

Però mio marito, che lo usa sicuramente più spesso di me, lo chiama decespugliatore...
Ciao
Chiara
Selected response from:

ChiaraG
Local time: 21:52
Grading comment
Alla fine, ho optato per tosaerba a filo e tosaerba a filo/tagliabordi nel secondo caso. Ma grazie a tutti; l'aiuto è stato preziosissimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6tagliaerba
Leonardo La Malfa
5 +1decespugliatore
Giorgio Antonioli
4 +1tagliabordi (a filo)
Maria Luisa Dell'Orto
4tosaerba a filo
ChiaraG


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tagliabordi (a filo)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-05-01 18:07:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.com/images?gbv=2&um=1&hl=it&lr=&q=grass...

http://images.google.com/images?gbv=2&um=1&hl=it&lr=&q=grass...

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2008-05-01 18:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Laura,

secondo me potresti differenziarli chiamando il grass trimmer "tagliabordi a filo", dai riscontri in google sembra essere lui.

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2008-05-01 18:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

E' vero che per grass trimmer si trova la traduzione di tagliaerba
ma se si vedono le immagini in google, non ce n'è una che raffiguri quelle che si visualizzano inserendo tagliabordi.

http://images.google.com/images?hl=it&q=tagliaerba&lr=&um=1&...

opterei piuttosto per

grass trimmer = tagliabordi/decespugliatore

diciamo abbinato a un'altra funzione perchè questo tipo di tagliabordi spesso sembra essere in grado di svolgere anche altre funzioni

http://images.google.com/images?um=1&hl=it&lr=&q=tagliabordi...



Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Manfredi (X): non mi pronuncio sulla differenza tra i due, ma la traduzione di grass trimmer qui corrisponde a tagliabordi: www.makita.com/assets_product/EM4250/owners_manuals/EM4250....
7 mins
  -> Grazie Giuseppina!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
decespugliatore


Explanation:
Ho fatto una ricerca su Google Immagini sia in inglese sia in italiano: inserendo la voce "grass trimmer" e poi la voce "decespugliatore" l'oggetto trovato è lo stesso.


    Reference: http://images.google.it/images?gbv=2&hl=it&q=grass+trimmer
    Reference: http://images.google.it/images?gbv=2&hl=it&q=decespugliatore
Giorgio Antonioli
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
10 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
tagliaerba


Explanation:
In molti manuali (ne segnalo solo uno per comodità nel rif. in basso, ma su Google se ne trovano altri), "grass trimmer" è tradotto semplicemente come "tagliaerba".

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-05-01 18:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Con "lawn edger", invece, credo si riferisca al tagliabordi:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/T/t...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 20:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, Laura. Alla luce della tua precisazione, io personalmente tornerei indietro e tradurrei "grass trimmer" come "tagliaerba" e "grass trimmer and lawn edger" come "tagliaerba/tagliabordi", ovvero un prodotto che non si limita alla sola funzione tagliaerba: http://www.google.it/search?hl=it&q="tagliaerba tagliabordi"...
Una buona serata a tutti!


    Reference: http://gardif.nuxit.net/images/Notice%20d%20emploi%20portabl...
Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 21:52
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Alunni: http://cgi.ebay.it/FERM-Tagliaerba-FPGT-28cc-Grass-trimmer-L...
12 mins
  -> Grazie, Daniela.

agree  ninalo: grass trimmer vuole dire taglia erba! no dubt about it!
1 hr
  -> Grazie, ninalo!

agree  moranna (X): si tagliaerba:brush cutter=decespugliatore-string trimmer=tagliabordi
2 hrs
  -> Grazie, moranna.

agree  ELISA GIUSTI
2 hrs
  -> Grazie, Elisa.

agree  Dana Rinaldi
4 hrs
  -> Cheers, Dana!

agree  Antonio L.
12 hrs
  -> Grazie, Antonio.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tosaerba a filo


Explanation:
Un'alternativa: Bosch li chiama così, guarda i link.

Però mio marito, che lo usa sicuramente più spesso di me, lo chiama decespugliatore...
Ciao
Chiara


    Reference: http://itptocs.bosch-pt.com/boptocs-it/Category.jsp;jsession...
    Reference: http://ukptocs.bosch-pt.com/boptocs-uk/Category.jsp;jsession...
ChiaraG
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Alla fine, ho optato per tosaerba a filo e tosaerba a filo/tagliabordi nel secondo caso. Ma grazie a tutti; l'aiuto è stato preziosissimo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: