ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Furniture / Household Appliances

Signature piece

Italian translation: fiore all'occhiello/prodotto di punta


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Signature piece
Italian translation:fiore all'occhiello/prodotto di punta
Entered by: Raffaella Panigada
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Feb 10, 2011
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Furniture / Household Appliances
English term or phrase: Signature piece
Così esordiscono le istruzioni di montaggio di un mobile per esterni in design...

"Congratulations for having chosen XXXX, our extraordinary signature piece".

Qualche suggerimento?

grazie 1000
Annalisa Murara
Germany
Local time: 23:46
fiore all'occhiello/prodotto di punta
Explanation:
In questo caso opterei per una soluzione su questa linea, magari aggiungendoci un "dallo stile inconfondibile" per rendere quel "signature". Insomma, questo mobile è il loro marchio di fabbrica, ma non userei questa espressione qui. HTH

Selected response from:

Raffaella Panigada
Italy
Local time: 23:46
Grading comment
senza nulla togliere alle risposte degli altri colleghi, scelgo questa, sia per "prodotto di punta" sia per "stile inconfondibile", entrambi molto azzeccati. In ogni caso grazie a tutti per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5fiore all'occhiello / pezzo forte (della collezione) / classico per eccellenza (?)
AdamiAkaPataflo
3 +3fiore all'occhiello/prodotto di punta
Raffaella Panigada
3l'articolo che ci contraddistingueMaria Panizzi
3articolo più famoso
federica gagliardi


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
signature piece
articolo più famoso


Explanation:
nel campo della moda si dice "capo icona", riferito a un capo che diventa il simbolo di una maison (tipo la borsa di gucci...), ma qui non mi sembra si possa usare....

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-02-10 15:27:20 GMT)
--------------------------------------------------

non avevo considerato l' extraordinary.... forse è meglio "il nostro straordinario e più famoso articolo" :-)

federica gagliardi
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
signature piece
l'articolo che ci contraddistingue


Explanation:
...

Maria Panizzi
Italy
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
signature piece
fiore all'occhiello / pezzo forte (della collezione) / classico per eccellenza (?)


Explanation:
trattandosi di mobili, direi qualcosa del genere :-)

AdamiAkaPataflo
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Panigada: Ma dai, non c'eri 2 minuti fa, altrimenti ti avrei dato subito un agreeeeeeeeeeeeeeeee!!!!
11 mins
  -> gli uccellini con le stesse piume svolazzano lungo le stesse rotte ;-))))

agree  SYLVY75
50 mins
  -> grazie, caramellina! :-)

agree  Mariarosa Salvi
2 hrs
  -> grazie Mariarosa!

agree  missdutch: ciao, fior di traduttrice!
3 hrs
  -> ciao, stelàsa! :-)

agree  Francesco Badolato
6 hrs
  -> grazie, Francesco :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
signature piece
fiore all'occhiello/prodotto di punta


Explanation:
In questo caso opterei per una soluzione su questa linea, magari aggiungendoci un "dallo stile inconfondibile" per rendere quel "signature". Insomma, questo mobile è il loro marchio di fabbrica, ma non userei questa espressione qui. HTH



Raffaella Panigada
Italy
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
senza nulla togliere alle risposte degli altri colleghi, scelgo questa, sia per "prodotto di punta" sia per "stile inconfondibile", entrambi molto azzeccati. In ogni caso grazie a tutti per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: detto fra noi, passerotta: anch'io avevo pensato al "marchio di fabbrica", che però non quagliava nemmeno a me - mi resta un solo dubbio: se ci hanno separate alla nascita, perché tu ti sei presa metà della mia chioma??! :-))))) ti strabacio
34 mins
  -> So solo che dovresti svolazzare un po' più spesso da queste parti! ;o)

agree  missdutch: prodotto di punta è davvero bello!
3 hrs
  -> Grazie! :o)

agree  Francesco Badolato
6 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2011 - Changes made by Raffaella Panigada:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: