Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Furniture / Household Appliances / candleholder instructions
English term or phrase:windmill
Turn wings of *windmill* carefully with light pressure into the impeller. Do not use too long candles for the impellent of windmill. Keep at least 9 cm from the candle to the propeller.
In questo contesto l'italiano traduce con 'bugia' (piccolo candeliere basso con manico composto da una base a forma di piattello e da un bocciolo metallico o ceramico in cui viene infilata la candela), o altro ? Grazie !
Explanation: L'inglese lascia un po' a desiderare...
Ti allego un link in cui compare un portacandele a mulino, le cui pale si muovono grazie alle candele posizionate sulla base. Non ho idea se il tuo contesto possa riferirsi a questo tipo di oggetto.
In alternativa, ti propongo anche "girandola", che potrebbe essere anch'essa azionata dalle candele poste sotto di essa.
Le candele non devono superare una certa altezza per evitare che i suddetti mulino o girandola prendano fuoco.
Solo una foto dell'oggetto specifico può confemare questa ipotesi.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-02 20:28:44 GMT) --------------------------------------------------
Non riesci a recuperare una foto? E' il solo modo per avere la certezza di non tradurre a caso.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-03-07 07:49:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Per caso il "propeller" (elica) è solo la forma della base della lampada, come vedi qui? http://www.nauticabosa.com/index.php?page=shop.product_detai...
E quindi la famosa "ventola" è proprio solo il "paralume" così chiamato in italiano da come ho detto in precedenza, vedi le foto varie? Ho pensato a questa possibilità vedendo foto in giro di queste lampade.
Non c'è nulla che gira, nulla che si muove, ma sono solo termini usati così a causa delle loro forme, forse?? http://www.trovavetrine.it/foan/index.php?prodotti=893_Lamp....
semplicemente "paralume girevole"?? O, dalla tua foto, "paralume a ventola" ? O "ventola" soltanto, visto che quello nella tua foto non mi pare giri per niente e nemmeno queste che vedi qui, eppure le chiamano "ventole": http://www.fratelliesposito.com/paralumi/albumvent.html.
La classica bugia ospita una sola candela, come conferma la descrizione inserita a margine della tua domanda. Il fatto che il tuo oggetto misterioso ne preveda più di una sembrerebbe escludere questa ipotesi.
Explanation: Secondo le mie ricerche, il termine "bugia" definisce un portacandela antico, spesso in ottone. Non è più utilizzato per i portacandela moderni, quindi se in questo caso "windmill" si riferisce ad un oggetto antico va bene "bugia". In caso sia un modello moderno, si potrebbe semplicemente tradurre "portacandela".
Explanation: L'inglese lascia un po' a desiderare...
Ti allego un link in cui compare un portacandele a mulino, le cui pale si muovono grazie alle candele posizionate sulla base. Non ho idea se il tuo contesto possa riferirsi a questo tipo di oggetto.
In alternativa, ti propongo anche "girandola", che potrebbe essere anch'essa azionata dalle candele poste sotto di essa.
Le candele non devono superare una certa altezza per evitare che i suddetti mulino o girandola prendano fuoco.
Solo una foto dell'oggetto specifico può confemare questa ipotesi.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-03-02 20:28:44 GMT) --------------------------------------------------
Non riesci a recuperare una foto? E' il solo modo per avere la certezza di non tradurre a caso.
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-03-07 07:49:18 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Barbara Carrara Italy Local time: 23:46 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie tante Barbara ! Ringrazio molto anche MisterBeppe e Lucrezia per le risposte.
Notes to answerer
Asker: Grazie Barbara ! Concordo che l'inglese è improbabile, per questo faccio fatica a capire di cosa si tratti nello specifico!
Asker: No e il cliente non ce l'ha. La foto che ho inserito qui non è quella del prodotto, era per far capire che tipo di articolo fosse (almeno credo)
Asker: Grazie a te ! No, e a dire il vero tutte le varie proposte mi hanno confuso ancora di più sulla reale 'natura' dell'oggetto misterioso, non so se capita anche a te, a me spessissimo !