ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Furniture / Household Appliances

kindling

Italian translation: tenere lontano da fiamme vive


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:keep away from kindling
Italian translation:tenere lontano da fiamme vive
Entered by: Simo Blom
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:43 Mar 2, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Furniture / Household Appliances / home fragrances
English term or phrase: kindling
Contesto: home fragrances

Drop the sachets into drawers.
Save the bag for jewelry or other personal items.
Keep away from *kindling*.
Keep out of reach of children and pet.
Do not ingest.

Cosa intendono con 'accensione' qui, tenere/conservare lontano da 'materiali/sostanze infiammabili' o altro ? Grazie !
Simo Blom
Finland
Local time: 00:46
tenere lontano da fiamme vive
Explanation:
Sempre più oscuro il tuo contesto.
Mi permetto di interpretare l'inglese approssimativo, dandomi però un livello di certezza basso per ovvi motivi.

In questo caso sembra si parli di sacchetti profuma-biancheria, e in nessuna delle traduzioni di kindling avrebbe un senso, salvo che il sacchetto in questione non sia altamente infiammabile (è in materiale sintetico?).
Credo che con "keep away from kindling" si volesse intendere "Keep away from open flames" / "Do not use near open flames".
La forma completa italiana solitamente usata è
"tenere lontano da fiamme vive, dai bambini e dagli animali".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-03-04 09:46:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! B.
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 23:46
Grading comment
Grazie tante Barbara ! Ringrazio anche Pierluigi e Shera per le risposte e i colleghi/e per gli agree
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1materiale/sostanze infiammabile/combustibile/...
Pierluigi Bernardini
2 +2tenere lontano da fiamme vive
Barbara Carrara
4materiale facilmente infiammabileShera Lyn Parpia


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
materiale/sostanze infiammabile/combustibile/...


Explanation:
questo.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-03-02 20:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

materiale infiammabile/combustibile
sostanze infiammabili/combustibili

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie tante Francesco !

Asker: O scusa, Pierluigi !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lory2009
23 mins
  -> grazie Lory
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
materiale facilmente infiammabile


Explanation:
generalmente riferisce a pezzi di legno piccoli usati per accendere il fuoco:

http://en.wikipedia.org/wiki/Kindling dice:
Kindling may refer to:

* Material for starting a fire, especially small pieces of dry wood

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Grazie tante Shera !

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
tenere lontano da fiamme vive


Explanation:
Sempre più oscuro il tuo contesto.
Mi permetto di interpretare l'inglese approssimativo, dandomi però un livello di certezza basso per ovvi motivi.

In questo caso sembra si parli di sacchetti profuma-biancheria, e in nessuna delle traduzioni di kindling avrebbe un senso, salvo che il sacchetto in questione non sia altamente infiammabile (è in materiale sintetico?).
Credo che con "keep away from kindling" si volesse intendere "Keep away from open flames" / "Do not use near open flames".
La forma completa italiana solitamente usata è
"tenere lontano da fiamme vive, dai bambini e dagli animali".


--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-03-04 09:46:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! B.

Barbara Carrara
Italy
Local time: 23:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie tante Barbara ! Ringrazio anche Pierluigi e Shera per le risposte e i colleghi/e per gli agree
Notes to answerer
Asker: Grazie tante Barbara, concordo anche sull'oscurità del mio testo, purtroppo aggiungo !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariarosa Salvi: mi pare un ragionamento sensato!
12 hrs
  -> Cara Mariarosa, grazie, anche se sarebbe meglio che il cliente chiarisse. Buon proseguimento di giornata, b.

agree  Danila Moro: anche a me.....
14 hrs
  -> Ma ciao, Danila. Grazie! b.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: