English to Italian translations [Non-PRO] Furniture / Household Appliances / home fragrances | | English term or phrase: kindling | Contesto: home fragrances
Drop the sachets into drawers.
Save the bag for jewelry or other personal items.
Keep away from *kindling*.
Keep out of reach of children and pet.
Do not ingest.
Cosa intendono con 'accensione' qui, tenere/conservare lontano da 'materiali/sostanze infiammabili' o altro ? Grazie ! |
| Simo BlomKudoZ activityQuestions: 2436 (none open) ( 7 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 211 Finland
| | Local time: 00:46
|
| | tenere lontano da fiamme vive | Explanation: Sempre più oscuro il tuo contesto.
Mi permetto di interpretare l'inglese approssimativo, dandomi però un livello di certezza basso per ovvi motivi.
In questo caso sembra si parli di sacchetti profuma-biancheria, e in nessuna delle traduzioni di kindling avrebbe un senso, salvo che il sacchetto in questione non sia altamente infiammabile (è in materiale sintetico?).
Credo che con "keep away from kindling" si volesse intendere "Keep away from open flames" / "Do not use near open flames".
La forma completa italiana solitamente usata è
"tenere lontano da fiamme vive, dai bambini e dagli animali".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2011-03-04 09:46:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te! B. |
| Selected response from:
 Barbara Carrara Italy Local time: 23:46
| Grading comment Grazie tante Barbara ! Ringrazio anche Pierluigi e Shera per le risposte e i colleghi/e per gli agree 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 materiale/sostanze infiammabile/combustibile/...
Explanation: questo.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-03-02 20:51:52 GMT) --------------------------------------------------
materiale infiammabile/combustibile
sostanze infiammabili/combustibili
| | | Notes to answerer
Asker: Grazie tante Francesco !
Asker: O scusa, Pierluigi !
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins confidence:  
25 mins confidence:  peer agreement (net): +2 tenere lontano da fiamme vive
Explanation: Sempre più oscuro il tuo contesto.
Mi permetto di interpretare l'inglese approssimativo, dandomi però un livello di certezza basso per ovvi motivi.
In questo caso sembra si parli di sacchetti profuma-biancheria, e in nessuna delle traduzioni di kindling avrebbe un senso, salvo che il sacchetto in questione non sia altamente infiammabile (è in materiale sintetico?).
Credo che con "keep away from kindling" si volesse intendere "Keep away from open flames" / "Do not use near open flames".
La forma completa italiana solitamente usata è
"tenere lontano da fiamme vive, dai bambini e dagli animali".
-------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2011-03-04 09:46:01 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te! B.
|  Barbara Carrara Italy Local time: 23:46 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Grazie tante Barbara ! Ringrazio anche Pierluigi e Shera per le risposte e i colleghi/e per gli agree |
| Notes to answerer
Asker: Grazie tante Barbara, concordo anche sull'oscurità del mio testo, purtroppo aggiungo !
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |