ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Furniture / Household Appliances

Down and blowable

Italian translation: piumino e materiale sintetico soffiabile di riempimento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Down and blowable sinthetic filling
Italian translation:piumino e materiale sintetico soffiabile di riempimento
Entered by: Gian
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:29 Dec 15, 2011
English to Italian translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
English term or phrase: Down and blowable
CONTEXT:
"The Licensee is a supplier of down and blowable synthetic filling, and a manufacturer of home furnishings of various kinds."

Ho trovato una precedente entry su Proz per un prodotto simile, quindi "blowable synthetic filling" => "riempimento in materiale sintetico soffiabile". Il problema me lo dà quel "down" infilato lì: cosa mi rappresenta?

Grazie a tutti per l'aiuto!
Franco Bonalumi
Local time: 23:48
piuma/piumino e materiale sintetico soffiabile di riempimento
Explanation:
down = piuma /pimino /lanuggine
Selected response from:

Gian
Local time: 23:48
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4piuma/piumino e materiale sintetico soffiabile di riempimento
Gian


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
down and blowable
piuma/piumino e materiale sintetico soffiabile di riempimento


Explanation:
down = piuma /pimino /lanuggine

Gian
Local time: 23:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 90
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: In un altro punto del testo avevo usato "piumino" per tradurre "comforter"... sono sinonimi, o è proprio tutt'altra cosa?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: "Down" è esattamente "piumino" mentre "feather" è "piuma" (molto meno efficace e quindi molto meno pregiata...)
1 hr
  -> Grazie

agree  BdiL: Sì, (goose)down = piumino. Maurizio
3 hrs
  -> Grazie

agree  Sara Negro
21 hrs
  -> Grazie, Sara

agree  enrico paoletti
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 19, 2011 - Changes made by Gian:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: