KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

hands on with

Italian translation: Hands on / Anteprima

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:17 Feb 14, 2007
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: hands on with
Presentazione di un nuovo Racing Game

Buckle Up
Hands on with launch title XXX
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 16:51
Italian translation:Hands on / Anteprima
Explanation:
Spesso in molti siti che recensiscono videogiochi l'espressione viene lasciata in inglese (esempio di frase tipica è "XXX (titolo gioco): Hands on").
Preferendo una soluzione italiana, secondo me "Anteprima" potrebbe andare. Di solito infatti questa espressione dovrebbe indicare delle informazioni su un gioco di prossima uscita, ma non ancora disponibile per la vendita.
Spero di esserti stata utile.
Selected response from:

Francesca Pezzoli
Italy
Local time: 16:51
Grading comment
Grazie mille a tutti! Alla fine ho tradotto con "Prime impressioni su... "
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Hands on / Anteprima
Francesca Pezzoli
4prova / collaudo
Gianluigi Desogus, PhD
3anticipazioniElle Elle


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Hands on / Anteprima


Explanation:
Spesso in molti siti che recensiscono videogiochi l'espressione viene lasciata in inglese (esempio di frase tipica è "XXX (titolo gioco): Hands on").
Preferendo una soluzione italiana, secondo me "Anteprima" potrebbe andare. Di solito infatti questa espressione dovrebbe indicare delle informazioni su un gioco di prossima uscita, ma non ancora disponibile per la vendita.
Spero di esserti stata utile.

Francesca Pezzoli
Italy
Local time: 16:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 290
Grading comment
Grazie mille a tutti! Alla fine ho tradotto con "Prime impressioni su... "

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: :-)
54 mins
  -> Tenkiù ;-)

agree  Valeria Faber
1 hr
  -> Grazie Valeria!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
anticipazioni


Explanation:
Un'altra proposta....

Elle Elle
Italy
Local time: 16:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prova / collaudo


Explanation:
"Hands on" mi fa credere che chi ha scritto l'articolo abbia testato/collaudato/provato il gioco e ne descriva le caratteristiche al lettore, quindi opterei per prova pratica, collaudo o qualcosa del genere

Gianluigi Desogus, PhD
Portugal
Local time: 14:51
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search