KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

firing range

Italian translation: schivare i missili nemici

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:17 Feb 19, 2007
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino / weaponry
English term or phrase: firing range
Sentence:
In a futuristic world robots must dodge missiles on a firing range.

Context:
It is a marketing text about a new video game.

I'd translate it as "poligono di tiro", but in my references this is usually "shooting range".
Otherwise I thought about leaving the whole thing behind and paraphrase it using "a un tiro di schioppo".
What do you think?

Cheers,
Cristina
Cristina Mazzucchelli
Italy
Local time: 10:41
Italian translation:schivare i missili nemici
Explanation:
E se per firing range intendessero l'intero schermo del PC, cioè l'area che via via è visualizzata dal giocatore? Me lo chiedo perchè, con questi giochi moderni estremamente dinamici, la "finestra" su cui si trova ad agire il giocatore molto spesso coincide con l'area oggetto di attacco. Se fosse così, magari potrebbe risultare superfluo tradurre "firing range".
È solo un'ipotesi, comunque
Selected response from:

Gianni Pastore
Italy
Local time: 10:41
Grading comment
Alla fine ho tradotto: "robot schivano all'ultimo momento i missili che puntano su di loro". Grazie Gianni per l'illuminazione! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1poligono
Tommaso Benzi
4traiettoria di tiropotra
3campo di tiro
SilvanaCollura
3che puntano sudoba
3schivare i missili nemici
Gianni Pastore


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poligono


Explanation:
di solito si usa shooting range per quello sportivo e firing ground per quello militare. Io direi che si tratta proprio di un poligono di tiro, da' un'occhiata ai risultati su Google Images.


    Reference: http://images.google.it/images?q=%22firing%20range%22&ie=UTF...
Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 04:41
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Ruella
42 mins
  -> Grazie Luca!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schivare i missili nemici


Explanation:
E se per firing range intendessero l'intero schermo del PC, cioè l'area che via via è visualizzata dal giocatore? Me lo chiedo perchè, con questi giochi moderni estremamente dinamici, la "finestra" su cui si trova ad agire il giocatore molto spesso coincide con l'area oggetto di attacco. Se fosse così, magari potrebbe risultare superfluo tradurre "firing range".
È solo un'ipotesi, comunque

Gianni Pastore
Italy
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 178
Grading comment
Alla fine ho tradotto: "robot schivano all'ultimo momento i missili che puntano su di loro". Grazie Gianni per l'illuminazione! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traiettoria di tiro


Explanation:
Mi pare si stia parlando di 'schivare i missili nemici' (come suggerisce Gianni Pastore) quando ci si trova sulla traiettoria di tiro.
Tiro di schioppo ha un altro significato.

potra
United States
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che puntano su


Explanation:
Allora prova anche questa

schivare i missili che puntano su di loro

doba
United Kingdom
Local time: 09:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
campo di tiro


Explanation:
campo di tiro/di battaglia

SilvanaCollura
Italy
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search