KudoZ home » English to Italian » Games / Video Games / Gaming / Casino

wobble

Italian translation: uova dondolante / pedana rotante / traballone / dondolone / tremolone / morbidone / gommolo / sempreinpiedi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wobble
Italian translation:uova dondolante / pedana rotante / traballone / dondolone / tremolone / morbidone / gommolo / sempreinpiedi
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:09 Jun 26, 2007
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: wobble
è un oggetto in un videogioco
Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 10:14
leggi giù...
Explanation:
Se l'oggetto avesse forma ovoidale, questa spiegazione (link giù) ti potrebbe aiutare:
"Weebles wobble but they don't fall down" was an advertising slogan (song/tune) for a toy, called a 'weeble'. It was in the shape of a small egg, about the size of your thumb, and it didn't fall over when you knocked/hit/pushed it. It wobbled back and forth."
Altrimenti in http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wobble
troverai molti significati, non solo per wobble ma per varie combinazioni (wobble gobble, wobble head, Wobble Job, wobble noggin ecc ecc ecc) che ti aiuteranno a trovare un nome per il tuo oggetto... spero!


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-06-26 14:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, magari le traduzioni che si trovano sui glossari non le hai proprio tutte (chi mai può dire di avere "tutti" i glossari?): per esempio, in dublinese "to throw a wobbler" vuol dire essere sul punto di irrtitare o far arrabbiare (qualcun altro o sé stessi)... cosa che una trappola senza dubbio fa! http://homepage.eircom.net/~nobyrne/a-zcompact.htm#W
Selected response from:

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 10:14
Grading comment
direi che i tuoi termini mi hanno aiutato molto: non mi hanno ancora risposto ma penso che ci siamo. Visto che la maggior parte delle risposte sono giuste, darò i punti a te, ma metterò tutti questi fantastici termini. SIETE GRANDI, GRAZIE!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1sempreinpiedi
Raffaella Panigada
2 +2pedana rotante
Caterina Rebecchi
3 +1traballone
Umberto Cassano
41 dondolio, oscillazione 2 (fig.) incertezza, esitazione.
Giovanni Pizzati
3leggi giù...
Fiamma Lolli


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
leggi giù...


Explanation:
Se l'oggetto avesse forma ovoidale, questa spiegazione (link giù) ti potrebbe aiutare:
"Weebles wobble but they don't fall down" was an advertising slogan (song/tune) for a toy, called a 'weeble'. It was in the shape of a small egg, about the size of your thumb, and it didn't fall over when you knocked/hit/pushed it. It wobbled back and forth."
Altrimenti in http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wobble
troverai molti significati, non solo per wobble ma per varie combinazioni (wobble gobble, wobble head, Wobble Job, wobble noggin ecc ecc ecc) che ti aiuteranno a trovare un nome per il tuo oggetto... spero!


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-06-26 14:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, magari le traduzioni che si trovano sui glossari non le hai proprio tutte (chi mai può dire di avere "tutti" i glossari?): per esempio, in dublinese "to throw a wobbler" vuol dire essere sul punto di irrtitare o far arrabbiare (qualcun altro o sé stessi)... cosa che una trappola senza dubbio fa! http://homepage.eircom.net/~nobyrne/a-zcompact.htm#W


    Reference: http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/12381-weeble-w...
Fiamma Lolli
Italy
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76
Grading comment
direi che i tuoi termini mi hanno aiutato molto: non mi hanno ancora risposto ma penso che ci siamo. Visto che la maggior parte delle risposte sono giuste, darò i punti a te, ma metterò tutti questi fantastici termini. SIETE GRANDI, GRAZIE!
Notes to answerer
Asker: già cominciamo a ragionare, grazie, ma come chiamarlo?

Asker: no non le avrò tutte, ma quelle classiche le ho trovate! Grazie, ora do un'occhiata.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1 dondolio, oscillazione 2 (fig.) incertezza, esitazione.


Explanation:
Garzanti

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2007-06-26 14:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

fai allora, dondolo, altalena!

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: scusami, non mi sono spiegata. E' un oggetto. Non mi proponete le traduzioni che si trovano sui glossari, le ho tutte ma non mi sono utili. E' un oggetto in un videogioco pieno di oggetti quali altalene, buche, trappole.

Asker: altalena non posso usarlo perché c'è già seesaw e dondolo penso vada per teeeter wobble. Ma quando mi trovo wobble da solo penso sia veramente un pupazzo a forma di uovo che dondola. A meno che non sia un altro dondolo? Grazie infinite comunque per l'aiuto!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
traballone


Explanation:
Cos'è ? Un mostro, un oggetto mutante ? Un budino tremolante e mutante ?

http://www.demauroparavia.it/121540

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-06-26 14:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

"TRABALLONE" potrebbe fungere come nome tranquillamente...nel contesto

"BALLONZOLO", "TREMOLONE", "GOMMOLO" "MORBIDONE"....insomma
"WOBBLE" sembra una specie di...bersaglio mobile

Sarà mica un "MISIRIZZI" ? No, in inglese sarebbe un "TUMBLER" !

Umberto Cassano
Italy
Local time: 10:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: è un oggetto. Non un aggettivo o un verbo. Che oggetto è?

Asker: non so che oggetto sia, spero di trovare un'immagine.

Asker: un bersaglio mobile lo è sicuramente, i bambini gli sparano ;| , e sono sicura che dondoli. Il problema è sapere come è fatto :(

Asker: mi piace questo termine, anche se non è il nome di un oggetto. Lo metterò nel glossario. GRAZIE!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: bella domanda... la capa wobbles!
3 mins
  -> Eh sì la capa gira, sbrocca, sbarella, sclera...
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
pedana rotante


Explanation:
Solo un'idea che mi è venuta guardando le immagini di google.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-06-26 14:51:51 GMT)
--------------------------------------------------

Qualche immagine:
http://www.clubplan.org/CMS/page.asp?org=1517&id=383 (guarda la foto numero 10);
http://www.goanimal.com/exercises/double_wobble/double_wobbl...
http://www.healthstylesexercise.com/catalog/fitter-internati...

Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 10:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: mi pare che in Italia non sia mai arrivato, anche se c'era una cosa simile (tipo questa: http://www.mavromatic.com/archives/000472) che però non era una lampada ma un coso su cui si saliva tenendosi a una specie di manico che stava in mezzo. Si chiamava?
4 mins
  -> grazie, tesoro!

agree  Francesco De Sanzuane: oppure pedana semovente ...
6 hrs
  -> grazie Francesco!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sempreinpiedi


Explanation:
Potrebbe trattarsi di un discendente del nostro "Ercolino Sempreinpiedi"?
Adesso quella dei SEMPREINPIEDI sembra essere diventata una categoria di giocattoli di tutte le forme e dimensioni (fare ricerca google per credere). Ti allego un link ma on line ce n'è davvero per tutti i gusti!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-06-27 10:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Emanuela, mi raccomando facci sapere (meglio ancora vedere) che adesso siamo curiosi!


    Reference: http://www.culladelbimbo.it/dettaglio.asp?art=4920
Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: la proposta è molto carina, ma non credo sia un pupazzo di questo genere, immagino sia proprio un oggetto con una forma particolare, tipo un uovo, ma ho chiesto e spero mi risponderanno oggi. Senza un'immagine è molto difficile. Grazie!

Asker: vi farò sapere, sono curiosissima anche io. E' brutto tradurre un videogioco senza vederlo, più che altro perché non ti diverti. :)))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiamma Lolli: ci avevo pensato anche io ma che ci azzecca, direbbe Di Pietro, con l'ovoide tremolante? Mah!
33 mins
  -> Beh, la forma è quella e di certo sballonzola. Se poi viene usato come bersaglio può richiedere più colpi per essere abbattuto... Ma questa è pura speculazione!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search