Gore girls

Italian translation: seguaci di Gore (o simili)

16:03 Jun 27, 2007
English to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: Gore girls
Elenco di "taunts":
Tree-huggers!
Hedge-kissers!
Grass-lickers!
Liberal media!
Animal lovers!
**Gore girls!**
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 02:23
Italian translation:seguaci di Gore (o simili)
Explanation:
Ciao! Azzardo: tutti gli appellativi hanno uno sfondo "ambientalista". Ora, Al Gore ha da poco prodotto (/girato/non so cosa) un film ambientalista incentrato sul surriscaldamento del globo, intitolato "An inconvenient truth" (http://www.climatecrisis.net/aboutthefilm/). Quindi, direi di muoverti in quella direzione: seguaci di Al Gore, scagnozze di Al Gore o vedi un po' tu...:)

Buon lavoro!
Sara

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2007-06-27 16:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ho dimenticato di aggiungere "Al" nella risposta ma l'ho indicato dopo. Se credi che il suggerimento possa essere giusto, direi di non tralasciarlo perché Gore può ricordare quasi nulla agli italiani, mentre "Al Gore" è già un po' più conosciuto... :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2007-06-27 16:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bene allora! :) Altre proposte, vista l'informalità della situazione: AlGorette...piccole Al Gore...giovani Al Gore...piccole Al Gore crescono...e chi più ne ha più ne metta! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2007-06-28 08:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! :) buona giornata!
Selected response from:

Sara Pisano
Italy
Grading comment
Grazie mille!!! Ho tradotto con "AlGorettine"!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5seguaci di Gore (o simili)
Sara Pisano


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
gore girls
seguaci di Gore (o simili)


Explanation:
Ciao! Azzardo: tutti gli appellativi hanno uno sfondo "ambientalista". Ora, Al Gore ha da poco prodotto (/girato/non so cosa) un film ambientalista incentrato sul surriscaldamento del globo, intitolato "An inconvenient truth" (http://www.climatecrisis.net/aboutthefilm/). Quindi, direi di muoverti in quella direzione: seguaci di Al Gore, scagnozze di Al Gore o vedi un po' tu...:)

Buon lavoro!
Sara

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2007-06-27 16:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ho dimenticato di aggiungere "Al" nella risposta ma l'ho indicato dopo. Se credi che il suggerimento possa essere giusto, direi di non tralasciarlo perché Gore può ricordare quasi nulla agli italiani, mentre "Al Gore" è già un po' più conosciuto... :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2007-06-27 16:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bene allora! :) Altre proposte, vista l'informalità della situazione: AlGorette...piccole Al Gore...giovani Al Gore...piccole Al Gore crescono...e chi più ne ha più ne metta! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2007-06-28 08:04:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! :) buona giornata!

Sara Pisano
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Grazie mille!!! Ho tradotto con "AlGorettine"!
Notes to answerer
Asker: Ciao Sara, era quello che pensavo anch'io, ma avevo bisogno di una conferma!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Buonanno
12 mins
  -> grazie mille Rita! :)

agree  Fiamma Lolli: Go, go, girl!
24 mins
  -> :o) grazie Fiamma!!

agree  Francesca Pezzoli: AlGorette è davvero strepitoso! :-)))
30 mins
  -> ma grazie Francesca!! :)

agree  Federica74: Dopo le varie schedine, letterine, veline...le gorettine!!
1 hr
  -> e ci mancavano proprio quelle... ;) grazie Federica!

agree  potra: Yes, I would add "Le seguaci..." or "Le fan..." in order to specify the gender
4 hrs
  -> Thanks Potra! :) Being it a taunt in a list of taunts, maybe the article is not needed...but, of course, it depends on the general context and on how the other items in the list have been translated. Thanks for your hint! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search