16:03 Jun 27, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Pisano Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | seguaci di Gore (o simili) |
|
gore girls seguaci di Gore (o simili) Explanation: Ciao! Azzardo: tutti gli appellativi hanno uno sfondo "ambientalista". Ora, Al Gore ha da poco prodotto (/girato/non so cosa) un film ambientalista incentrato sul surriscaldamento del globo, intitolato "An inconvenient truth" (http://www.climatecrisis.net/aboutthefilm/). Quindi, direi di muoverti in quella direzione: seguaci di Al Gore, scagnozze di Al Gore o vedi un po' tu...:) Buon lavoro! Sara -------------------------------------------------- Note added at 9 min (2007-06-27 16:13:21 GMT) -------------------------------------------------- Scusa, ho dimenticato di aggiungere "Al" nella risposta ma l'ho indicato dopo. Se credi che il suggerimento possa essere giusto, direi di non tralasciarlo perché Gore può ricordare quasi nulla agli italiani, mentre "Al Gore" è già un po' più conosciuto... :) -------------------------------------------------- Note added at 16 min (2007-06-27 16:20:29 GMT) -------------------------------------------------- Bene allora! :) Altre proposte, vista l'informalità della situazione: AlGorette...piccole Al Gore...giovani Al Gore...piccole Al Gore crescono...e chi più ne ha più ne metta! ;) -------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2007-06-28 08:04:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie a te! :) buona giornata! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||